Selecciona Edición
Entra en EL PAÍS
Conéctate ¿No estás registrado? Crea tu cuenta Suscríbete
Selecciona Edición
Tamaño letra
CARTAS AL DIRECTOR

‘La metamorfosis’ de Kafka

En el artículo publicado el pasado día 9 El bicho de Kafka cumple un siglo se sugiere que la traducción de La metamorfosis es consecuencia de un error. Como autoridad que sustenta tal teoría se cita a Borges, sobre cuya traducción de la obra ha habido una seria polémica, pues él mismo afirmó en 1974 en una entrevista a Francisco Sorrentino no haberla traducido, sino que Losada puso su nombre a una traducción anónima para facilitar la edición de un volumen con otros relatos. Ello contradice sus propias declaraciones a EL PAÍS en 1983. No puede tomarse a Borges, cuyos conocimientos de la lengua alemana eran limitados, como autoridad en la que basarse para justificar un error de traducción del título de esta obra, error que, por cierto, se habría producido asimismo en otras muchas lenguas.

Como traductora de la edición a la que se refiere la citada información, he mantenido como título La metamorfosis a sabiendas de que las últimas ediciones habían optado por La transformación. Consciente de la importancia que cualquier escritor da a las palabras, debo precisar que Metamorphose se utiliza en alemán en el ámbito científico. Goethe, verdadera autoridad de la lengua alemana, utiliza Metamorphose exclusivamente para sus tratados, y Verwandlung para toda metamorfosis en el ámbito mitológico-literario.

Aun con todo, yo, personalmente, no me atrevo a afirmar qué es lo que Kafka pretendió o no al titular su obra, no lo explica ni en sus diarios ni en sus cartas, pero de lo que creo estar segura es de que el español utiliza “metamorfosis” para referirse a las transformaciones de seres humanos en animales en el ámbito mitológico-literario, y de un texto literario precisamente es de lo que estamos hablando aquí.— Isabel Hernández.

 

Puedes seguir EL PAÍS Opinión en Facebook, Twitter o suscribirte aquí a la Newsletter.