Inglés 'sevillano'
Una lectora reprocha el titular inicial de la información El molesto merry Christmas en inglés sevillano de Sergio Ramos. En nombre de la Fundación Real Madrid, Sergio Ramos había grabado en inglés y en castellano una felicitación navideña para todos los socios. Sin embargo, la mala pronunciación del defensa sevillano causó tantas bromas entre los internautas que vieron el vídeo, que los responsables del canal de YouTube de la Fundación decidieron retirarlo. Horas más tarde, sin embargo, se dieron cuenta de que era más importante que el mensaje de la estrella deportiva llegase a la mayor cantidad de socios posibles y volvieron a subirlo. Ramos se lo tomó con humor y respondió a través de su cuenta de Twitter: "Buenas noches amig@s. Por la sonrisa de un niño: inglés, alemán, ruso... Lo que haga falta, señores. ¡Hala Madrid!". El diario, en función de los episodios que se iban produciendo alrededor del vídeo, actualizó el contenido de la información que ahora se encabeza con este titular: "Por la sonrisa de un niño: inglés, alemán, ruso... Lo que haga falta"
Resumo la reflexión de la lectora:
"Sí, nací en Sevilla, y sí, hablo inglés. Tengo además la suerte de poder desarrollar mi profesión en Londres, donde resido actualmente. Hasta la fecha, ninguno de mis interlocutores anglosajones ha detectado que procedo del sur de España. (… )No soy un oasis en medio del desierto, conozco a no pocos andaluces que, ahora en Londres, ahora en otros países, consiguen la gesta de hablar más idiomas que el castellano, siempre por motivos laborales, que como ustedes recuerdan diariamente, obligan al éxodo. Le insisto tanto con las perlas laborales porque ustedes trufan con ellas sus artículos y esa situación provoca en muchas ocasiones que sea en la huida de casa cuando muchos descubren con infinita vergüenza que su nivel en el idioma no es el deseado para emprender ese tipo de aventura. Por eso, defensor del lector, el titular es una gran ocasión para que estos sevillanos escuchen comentarios desagradables cuando tímidamente lo intentan, comentarios alimentados por los "creadores de la opinión pública". Tras recordar que el diario no hizo bromas sobre un supuesto "inglés gallego" de Rajoy cuando pronunció la frase "it's very dificult todo esto" ante Cameron, la lectora afirma que el titular se la juega"como la colonia de hombre a cortas distancias" y le parece "más propio de un digital rebajado a la categoría de acordeón que busca entretener con carambolas. Esperando no encontrarme más ataques tan gratuitos de su diario, se despide cordialmente, desde Londres, Cynthia de Benito".
Comentarios
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.