Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra

Criando niños bilingües

Criando niños bilingües

La semana pasada, contaba cómo David (tres años y cuatro meses) habla como un loro, pero pronunciando todavía con lengua de trapo. Lo que no contaba es que nuestras conversaciones se desarrollan en dos idiomas: yo le hablo en chino mandarín de andar por casa (me vine a España muy pequeña y no llegué a ir al cole antes, por lo que me falta vocabulario y dudo con algunas estructuras gramaticales) y él me contesta en castellano, mezclando alguna palabra en chino. Los diálogos desde fuera suenan bastante curiosos, pero en casa estamos totalmente acostumbrados.

Tanto David como Natalia (23 meses) me entienden perfectamente, pero están rodeados del español de forma tan abrumadora (su padre, el cole, los amigos, la tele) que sé que será muy difícil que se suelten a hablar en chino a menos que pasemos temporadas en China o Taiwan. Algo que a veces resulta frustrante, sobre todo teniendo en cuenta que me pierdo la posibilidad de hacer algunas cosas con los peques en español que me apetecen y que de hecho controlo mejor, como cantar o leerles cuentos (las canciones infantiles en chino que me sé me las he tenido que aprender estos últimos años, y no sé leer en chino). Pero creo que el esfuerzo vale la pena. Y a la vista de los correos que he recibido de algunos de vosotros (¡muchas gracias por compartir vuestras historias!), en los que me contáis casos no ya de bilingüismo, sino hasta de quintilingüismo (¿se dirá así?), lo mio está chupado...

Para resolver mis dudas y las que me habéis planteado, he hablado con Orlanda Varela, psiquiatra y coordinadora de formación sobre bilingüismo de Sinews, un centro de Madrid que ofrece terapia (psicología, psiquiatría, logopedia y terapia ocupacional) en varias lenguas, y organiza talleres periódicos para padres que tratan de criar niños bilingües.

Como introducción general, Varela me explica que para que se desarrolle a nivel nativo una lengua, se considera necesario que al menos el 20% de la actividad comunicativa real del niño tenga lugar en ese idioma. Por tanto, se trata de que durante al menos el 20% de las cerca de 12 horas que el niño está despierto, reciba estímulos en esa lengua, que serán mucho mayores cuanto más personales e interactivos sean. Además, para disipar las dudas de los padres sobre si empezar desde el principio o esperar a que ya haya aprendido un idioma, se recomienda que esta exposición sea desde el nacimiento del bebé, para aprovechar al máximo la plasticidad del cerebro.

"Los idiomas se aprenden a base de diálogo, de preguntas y respuestas, de prueba y error y de autocorrección", dice Varela, que añade que el estímulo es mucho mayor cuando ese diálogo sirve para "desarrollar habilidades útiles a nivel real". Es decir, es mucho más valioso que el niño hable con los padres, por ejemplo, y que aprenda a negociar por qué le tienen que dejar acostarse más tarde, o con otros niños para que le dejen jugar en el parque, que las horas que pasa en clase, en las que la interacción tú a tú con el profesor suele ser muy baja porque se tiene que repartir con otros niños, o las que está viendo la tele, aunque sea en el idioma que se pretende que domine.

Diferencias en el cerebro y capacidades especiales de las personas bilingües

La psiquiatra explica que hay diferencias estructurales entre el cerebro expuesto a un solo idioma y el expuesto a más de uno. "En las imágenes cerebrales de personas bilingües se observa una mayor densidad de materia gris especialmente en el lado izquierdo, donde se localizan las funciones del lenguaje. Pero lo que es realmente interesante es la diferencia entre aprender dos idiomas desde que nacemos o hacerlo más tarde. El cerebro almacena los idiomas y los interconecta de forma muy distinta".

Árbol

Así, "la persona que ha estado expuesta a dos lenguas desde el nacimiento activa al hablar en cada uno de los idiomas la misma zona del cerebro (es como si fuese dos monolingües en un cerebro) mientras que los que han aprendido tardíamente una segunda lengua activan zonas distintas". De esta forma, "los bilingües precoces no traducen, no necesitan una lengua para funcionar con la otra, sino que son capaces de activarlas simultánea o independientemente y a veces ni siquiera son conscientes de en qué idioma están hablando o pensando en un momento determinado". Varela cita una metáfora de la lingüista Barbara Zurer, en el que las lenguas son dos árboles en un bosque. "En el niño bilingüe precoz, los dos árboles son independientes, están plantados en el mismo suelo pero cada uno tiene sus raíces. En el bilingüe tardío, uno de los árboles es el único que tiene raíces propias (la lengua materna), y sobre él crece una planta que se alimenta de la primera y depende de ella (la segunda lengua)".

Como consecuencia de tener dos instrumentos continuamente disponibles para expresarse y pensar, las personas bilingües tienen algunas capacidades especiales, enumera Varela: una mayor capacidad metalingüística (conciencia sobre el lenguaje, una habilidad básica para aprender a leer y escribir); más facilidad para aprender otras lenguas (tercera y sucesivas), ya que "han aprendido a aprender" un idioma; mayor flexibilidad mental o capacidad para encontrar distintas soluciones al mismo problema (se considera un elemento fundamental de la creatividad); una mejor atención selectiva (capacidad para priorizar la información relevante e ignorar otra que interfiera o no interesa), no sólo en cuestiones verbales. Los bilingües tienen mayor capacidad multitarea.

En cuanto a si los niños bilingües tardan más en hablar, Varela explica que dentro de la enorme variabilidad que se da en todos los niños, sí parece que estadísticamente, los expuestos a más de un idioma tienden a situarse en el límite más alto, pero sin que suponga un retraso patológico.

Modelos de familia

Aunque cada familia es un mundo, y a la vista de los ejemplos que me habéis planteado, en esto de los idiomas, con parejas mixtas, movilidad geográfica, colegios extranjeros, etc., la casuística es variadísima, le pregunto a Varela por sus recomendaciones para los tres modelos más comunes:

  • Los dos padres hablan un idioma, que es distinto al del lugar en el que viven. Es el caso de Andrés, un amigo de David cuyos padres son rumanos. Si el niño está muy integrado en la lengua de la comunidad (en este caso, España), para exponerlo más a la lengua minoritaria (el rumano), lo mejor es que en casa se hable sólo en esa lengua. De otra forma, el niño tiene pocas probabilidades de oír un diálogo en el idioma minoritario, algo muy enriquecedor.
  • Cada padre habla un idioma, uno de ellos el mismo del lugar en el que viven. Es mi caso. Cada padre ha de hablar al niño sólo en su lengua. Sin embargo, "un padre sólo que hable un idioma no es suficiente", me dice Varela en referencia al minoritario. "Sí es suficiente para desarrollar un nivel de comprensión muy bueno, prepara el cerebro del niño para sonidos que no podría tener más adelante. Pero para que lo utilice, es necesario un estímulo extra". La experta advierte que es frecuente que los padres sientan frustración cuando después de todo el esfuerzo realizado, el niño no conteste en ese idioma -diálogos como los nuestros, yo en chino y David en español, se dan en el 80% de los casos-, por lo que recomienda no descorazonarse. "Aunque no responda, le das una oportunidad insustituible, porque el cerebro tiene una plasticidad que luego ya no se tiene". Todo ese esfuerzo "será útil cuando reciba ese empujón que le haga utilizar todo el potencial acumulado". La psiquiatra coincide en que el mejor estímulo es llevar al niño al país de origen de la lengua minoritaria, cuanto más temprano mejor, que tenga contacto con otros hablantes y vea que el idioma es útil, que sirve para comunicarse. Otras pistas para reforzar esta lengua son conectarse con familiares vía Skype, contratar una niñera o albegar a un estudiante que hable ese idioma, o formar un grupo de juego con otros niños que lo hablen. Se trata de que los refuerzos sean lo más auténticos y lo menos académicos posibles.
  • Cada padre habla un idioma, los dos distintos al del lugar en el que viven. Es el caso de Cecilia, una lectora mexicana, de marido alemán, y residente en Estados Unidos, por lo que en el colegio su hijo aprende inglés. Como en el caso anterior, cada padre debe hablar con el niño en su idioma. No hay que preocuparse por el idioma de la comunidad, ya que va a estar tan expuesto a él, en la calle, en la tele, en el parque, y sobre todo, si se va a escolarizar en esa lengua, que lo aprenderá sin problemas. También, como en el caso anterior, cada padre ha de tratar de que el estímulo en su lengua minoritaria sea suficiente.

En estos dos últimos casos, surge además la duda de en qué idioma han de hablar los padres entre sí. Varela recomienda que se siga utilizando la lengua que empleaba la pareja antes, pues será la más útil para comunicarse y además suele ir acompañada de connotaciones emocionales. En algunos casos, como el mío, es simple, pues Eduardo y yo hablamos en español, pero en otros, puede que los padres hablen entre sí un cuarto idioma que no es ni el suyo nativo ni el del país en el que viven. Ante mi duda, la psiquiatra me tranquiliza: "No, los niños no se vuelven locos. La idea que tenemos los bilingües tardíos de la confusión es porque no hemos desarrollado esas estructuras naturalmente. Otra cosa es que el niño tenga dominio activo del idioma, pero sí tendrá dominio pasivo". Es decir, que distingue de forma natural los distintos idiomas que escucha, y los entiende.

¿Qué hacer cuando el niño se niega a hablar un idioma?

Libro Ante todo, dice Varela, respetarlo. Para estimular al niño a que hable esa lengua, hay que ponerlo en situaciones en las que no tiene más remedio que utilizarlo, como viajar al país de origen. Si además, las asocia a los padres, mejor, es decir, si ve que la gente se dirige a nosotros en ese idioma, que hay una relación privilegiada; o cree que obtiene una ganancia por usarlo, será un refuerzo. Por ejemplo, la lengua minoritaria se puede convertir en un código secreto ("dímelo en chino y así no se enteran los demás"), o su uso puede suponer una ganancia afectiva ("qué bien que me hables en chino, con lo que me gusta"). Pero la psiquiatra advierte que no hay que presionar, ni corregir constantemente, pues desmotiva.

La experta recomienda que solo se recurra al "háblame en chino, que si no no te entiendo" si el niño es muy pequeño, y sin abusar. "En realidad, es un insulto a la inteligencia del niño", pues este en seguida se da cuenta de que es falso. "Los niños tienen un radar, saben cuándo es necesaria de verdad esa comunicación y cuándo es artificial", añade.

Mezcla de idiomas y corrección de errores

Hasta los cuatro años, dice Varela, es absolutamente normal que los niños mezclen las lenguas, como hace David, incluyendo palabras en un idioma u otro porque las use más, o simplemente le guste más cómo suenan. Más adelante, lo pueden hacer, pero con una utilidad: es lo que se llama cambio de código, porque cada palabra en un idioma designa algo que es culturalmente distinto. No hay que corregir al niño en ninguno de estos casos.

Otras veces, lo que sucede es que el niño emplea estructuras gramaticales de un idioma en el otro. "Las interferencias son mayores cuanto menor es la exposición a la lengua minoritaria", explica la experta. En estos casos, recomienda la "corrección por modelado": por ejemplo, si dice "soy cansado", un error frecuente al extrapolar del francés, en vez de corregirle con "no se dice así", es mejor responder usando esa misma estructura pero de forma correcta: "ya sé que estás cansado", es decir, ofrecerle un modelo. Pero tampoco conviene abusar, pues interfiere mucho en la conversación. Varela aconseja limitarlo a las estructuras que se usen siempre mal, y reforzar la corrección con instrumentos como cuentos en los que se utilice bien.

¿Se aburrirá o se quedará excluido por usar un idioma distinto?

Es una duda que surge sobre todo al principio de la escolarización en un idioma distinto al de casa, normalmente a los 2-3 años. La psiquiatra afirma que "el estímulo para comunicarse en la nueva lengua es tan fuerte que se aprende a un ritmo espeluznante". Por eso, aconseja no preocuparse, ya que aunque al principio puede generar cierto estrés, en muy poco tiempo se resuelve, simplemente porque el niño aprende la nueva lengua. Aún recuerdo cuando llegué a España, con cuatro años, la sensación agobiante de ir al colegio y no entender nada. Pero es cierto que ese mismo año ya hablaba español, y poco tiempo después, ya lo hablaba mejor y lo usaba mucho más que el chino.

Colegio público bilingüe en Madrid (Foto: Uly Martín)

¿Qué pasa cuándo en el colegio introducen un idioma extranjero?

Por desgracia, opina Varela, en los colegios españoles no hay que preocuparse porque el estímulo del nuevo idioma, normalmente el inglés, "no suele ser suficiente ni para causar confusión". Lo que puede ocurrir es que el niño, si está expuesto a esa lengua en casa, llegue a corregir al profesor, lo que genera un conflicto. Según los casos, puede ser recomendable que el niño escoja un idioma distinto, por ejemplo el francés; o al contrario, si no es un buen estudiante, se quede en ese idioma aunque no vaya a aprender mucho porque al menos hay una asignatura que domina y le sirve de estímulo.

¿Cómo y cuándo introducir la lecto-escritura?

  • Si los idiomas comparten el mismo alfabeto, como el español con el inglés. En este caso, normalmente las habilidades de lecto-escritura son mayores, porque tienen mayor capacidad metalingüística, para extrapolar las reglas de la lecto-escritura de un idioma a otro. Varela cuenta que es normal que el niño, al empezar a leer en el colegio, aplique las mismas reglas a la otra lengua y de repente, los padres se dan cuenta un día de que sabe también leer en el otro idioma. Para ello, es importante que el niño tenga exposición a la lengua escrita, por ejemplo, leyéndole los padres en ese idioma para que identifique los sonidos que se pronuncian distinto con las letras. Para ello, son muy útiles los libros bilingües, con el texto en ambos idiomas.
  • Si los idiomas no comparten el mismo alfabeto, como el español y el hebreo o el chino. En este caso, la lengua minoritaria es independiente de la escolarización. Hay que fomentar desde pequeños la lecto-escritura, con mucha exposición a los sonidos desde el principio, y utilizando juegos como crucigramas, sopas de letras, el ahorcado, en los que tiene que usarla.

Para más información, la página de Sinews trae algunas recomendaciones de libros, de los cuales, Varela aconseja sobre todo Consigue que tu hijo sea bilingüe, de Barbara Zurer, en la editorial Bilingual Readers, pues tiene muchos ejemplos prácticos, así como base científica. El equipo de Sinews también responde mensualmente a una pregunta sobre bilingüismo en la web de esta editorial, especializada en recursos a familias bilingües español-inglés. Podéis consultar aquí las anteriores, por ejemplo, cómo conseguir que el niño hable un idioma extranjero si ninguno de los padres lo domina, por si os da alguna pista. ¡Suerte y ánimo a todos!

Comentarios

Gracias Cecilia por este magnifico post. Me ha encantado soy bilingüe (euskara y castellano) y confirmo que desde peque tenía muy claro con quién debía hablar en qué idioma. A mi hijo, 2 años, le hablamos en ambos idiomas, por hora los mezcla pero ya irá aprendiendo. Mi pena es que no tenga una relación más estrecha su abuela, vive en el extranjero, y le pueda hablar en el idioma de ese país con fluidez como para que lo aprenda.Le echaré un vistazo al libro q recomiendas y la web!
Nací en Holanda con una mama Alemana, crecí bilingüe; holandés y Alemán. Cuando hablo ahorra en unos de mis 4-5 idiomas siempre pienso en la idioma!! Eso, es la diferencia cerebral de una bilingüe o una persona que ha aprendido idiomas más tarde, ellos traducen! Además por mi experiencia en PNL, podrías encontrar otros efectos positivos dentro el desarrollo. Saber el funcionamiento del cerebro nos ayudara mucho en nuestro desarrollo y futuro. Mark del Agua
Buenos dias, personalmente tuve una educacion bilingue, mis padres me hablaban en castellano y mis amigos y en el cole en catalan, no recuerdo que me supusiera ningun problema aunque mi madre siempre achaca mi fracaso escolar, a que la enseñanza que recibi fuera en catalan. Algo tendra que decir la pobre.....
por desgracia yo no nací bilingüe, y mi hija tampoco. Poco antes de nacer me planteé hablarle en inglés, pero pensé que no quería limitar mis conversaciones con ella a un nivel de inglés que, aunque es muy aceptable, no es mi lengua materna. De todos modos, debo ser afortunada y tener el cerebro bilingüista de serie, porque estoy aprendiendo mi tercer idioma extranjero y, si me centro, sí pienso en el idioma en que estoy hablando sin pasar por el castellano.
En mi casa también educamos a los niños en euskera y castellano, y el próximo año el mayor empieza con sus tres años en inglés en el cole con 10 horas semanales. Además, hemos viajado por UK en familia en semanas en las que les hemos hablado en inglés, y ven la tv en ese idioma. Nos gustaría que con 10-12 años empezaran con el francés y el alemán, pero tiempo habrá de ello.
Me parece muy interesante, creo que los niños tienen una gran capacidad de aprendizaje
Comletamente deacuerdo con Mark: Crecí con el francés y el español. Tengo amigos con una madre o un padre de otra nacionalidad pero que no recibieron una educación bilingue. Estos se han perdido el tener una gran facilidad para aprender nuevos idiomas y, por ello, para comunicarse internacionalmente e integrarse muy rápido cuando se va a otro país. Tuve algún problema de pequeño: mezclar palabras en ambos idiomas o problemas para pronunciar correctamente la R española hasta los 10. También me vi confrontado con la estúpida xenofobia de algunos. Pero todo esto no hizo si no ayudarme a formarme como persona. Por ello recomiendo encarecidamente a todos los padres que se estén planteando una educación bilingue, que no lo duden. El esfuerzo merece la pena.
realmente es una suerte ser bilingue!! En casa y en el colegio, catalán, pero la influencia del castellano en el colegio, la televisión, la prensa, etc. hacen que domines las dos lenguas como nativas. Y lo que es mejor...entiendes mucho mejor las otras! Italiano, francés y portugués me parecen mucho más fáciles de entender (ya sea por estructuras verbales, bien por vocabulario o pronunciación). Gracias por esta entrada tan interesante!!!
Fantástico artículo. Me ha servido muchísimo, aunque de los casos expuestos, parece que el mio es algo más complejo. Yo soy bilingüe, me voy a mudar al pais de mi pareja, donde se habla un tercer idioma, aunque nuestro idioma de conversación es inglés, un cuarto idioma.Llevo mucho tiempo pensando en esto para cuando llegue el momento... cuatro lenguas me parecen un poco excesivo para la pobre criatura.
Yo soy gallega y bilingüe: castellano y gallego. jamás había visto eso de que se pudiese ser bilingüe traduciendo un idioma en tu cabeza para hablarlo, no creo se pudiese hablar fluido en ningún idioma con ese método. Desde pequeños en esta comunidad tenemos muchas asignaturas en gallego y otras en castellano, en la calle normalmente se habla en castellano en cualquier ciudad, aunque luego en los pueblos se hace una mezcla entre los idiomas (no se habla el gallego normativo), y además, los niños suelen ver los dibujos en la autonómica, por lo que un altísimo porcentaje somos bilingües completamente. El problema llega al hacernos adultos, que dejamos el gallego apartado a un lado y muchos se olvidan de hablar en gallego (y cuando lo intentan, les cuesta más de lo normal). Pero yo estoy contentísima con mi bilingüismo y espero no olvidarme de la lengua de mi comunidad.Todo esto lo cuento por esos politicuchos sin cerebro que protestan por la lengua gallega en la enseñanza, privándonos de un bilingüismo completo (pocos casos hay de gente que haya estudiado y no tenga como idioma principal el castellano o al menos, sepa usarlo en igual grado que el gallego) y haciendo campaña contra esta lengua, que es vergonzoso.
Mi caso : bilingue catalan / castellano casado con una brasilena y viviendo en Belgica. Con mi pareja castellano (idioma en el que nos conocimos), yo a mi hija de 1 ano en catalan, mi mujer a mi hija en portugues, y en la guarderia en frances esperando inegrar el ingles dentro de poco. Con nuestra hija siempre somos coherentes y nunca mezclamos. Cada uno tiene su papel y lo sigue a rajatabla. Tanto mi pareja como yo hablamos las lenguas del otro, la del pais y otras extranjeras. El plulinguismo es sin duda una de las mejores cosas que me han pasado nunca y que me ha permitido abrir puertas. Un abrazo.
Soy bilingüe francés-español, mi marido es alemán y vivimos en París. Hablamos en francés o inglés entre nosotros y estamos esperando nuestro primer bebé. Hemos decidido que él le hablará exclusivamente en alemán y yo en español, pues de todos modos el francés y el inglés el niño (o niña) los aprenderá al escucharnos (y porque vivimos en un país donde se habla francés). ¡Ya veremos cómo nos va!
hola, yo soy española y mi pareja es portugués, tenemos una niña de un añito que aún no habla, pero entiende perfectamente los dos idiomas y deseo que en un futuro lo sepa hablar perfectamente
Bueno veo que hago las cosas bien con mi hijo! Le hablo en frances, le intento leer cuentos en frances , tiene un monton de libros en todos los idiomas. (hasta he traducido sus libros de vocabulario para que lo tenga bilingue!). Su padre le habla solo en español y en la guarde en euskera . Entiendo todo perfectamente. Y esta semana , por fin me ha dicho sus primeras palabras en frances (hasta ahora solo hablo en castellano) Que ilusion me hizo!
Estupendo articulo. Sin embargo no estoy de acuerdo con el parrafo sobre lecto-escritura. No se puede extrapolar las reglas de lectura de un idioma a otro. Mi hija esta aprendiendo a leer en inglés y español y los métodos son totalmente diferentes. Si extrapolara del español (su lengua materna) no aprendería nunca a leer bien en inglés, porque aprenden palabra a palabra a identificarlas en este idioma. Nosotros vivmos en Alemania, hablamos español en casa, los niños hablan inglés en el colegio y alemán en la calle. He dejado de leerles cuentos en inglés o alemán, porque me corrigen ellos a mí la pronunciación!! ). Y el ingles le va comiendo el espacio al alemán....
Nacido en Barcelona, Catalan en casa y Castellano en el colegio y la tele. Hace doce anos que vivo en Londres y hablo Ingles, que aprendi de mayor. Todo y que es una lengua que no aprendi de pequeno, para mi es otro arbol en el bosque, que no necesita de los otros dos.
Se puede consultar el siguiente enlace sobre algunos de los más recientes estudios sobre bilingüismo: "Crossing Borders in Language Science: What Bilinguals Tell Us About Mind and Brain" (http://aaas.confex.com/aaas/2011/webprogram/Session2808.html).No todo es optimismo con el bilingüismo. Algunos estudios ha observado una correlación entre tartamudeo y algunos tipos de bilingüismo (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=603).
para el de los estudios del tartamudeo... eso se arregla con un logopeda, las ventajas que se adquieren a todos los niveles aprendiendo idiomas no son equiparables a ninguna otra actividadde todas formas no dependerá solo de ese factor, o es que en galicia, cataluña y país vasco somos todos tartamudos? jaja
Cuidado con la diglosia, que no es lo mismo que el bilingüismo! Hace 30 años, en Cataluña, la mayoría de los que vivíamos en familias catalanoparlates usábamos el catalan como lengua afectiva y el castellano como lengua cultural y de prestigio. Este es el peligro de que la lengua materna se use exclusivamente en casa. Cuando esta es una lengua foránea es, hasta cierto punto, lógico. De hecho es un síntoma de integración en la sociedad de acogida (el chino que vive en Barcelona y puede desarrollar la mayor parte de su vida en Chino es que vive en un geto, cosa nada deseable). Es más frustrante cuando una de la lenguas es del propio país. Así ha sucedido y sucede con el catalán y, probablemente, en según que entornos, puede suceder con el castellano, pasando a ser éste lengua afectiva pero no de prestigio debido al uso masivo del catalán e nivel cultural e institucional. Bien, este último caso es, de todas formas, más raro, dada la presencia masiva del castellano el la sociedad catalana real i dado su potencial como quasi lingua franca a nivel internacional. En fin, mis hijos sí son bilingües absolutamente. Tienen una lengua materna, el catellano y otra paterna, el catalán.
Mi marido es holandes, yo española y tenemos dos hijos. Nuestro hogar es trilingue: -Mama con niños- Español -Papa con niños-Holandés -Mama - Papa- Inglés Nuestros hijos habla español y holandes, y entienden ingles. Los niños son esponjas, pero también hay que trabajarlo un poquito, sobretodo el idioma minoritario, en nuestro caso el holandés.
Mi marido y yo somos bilingïes (catalán-castellano) pero entre nosotros hablamos en castellano. A nuestra hija de 3 años le hablamos en Catalán y las abuelas en Castellano. La llevamos a una academia donde le enseñan el inglés y cuando le preguntas en que idioma se le está hablando lo identifica perfectamente. Creo que es algo muy positivo para ella y ojalá llegue a hablar muchos más. Un artículo que ha disipado algunas de las dudas que teniamos sobre el tema. Muchas gracias. Un saludo
Mi caso, cada vez menos excepcional: yo nací bilingüe castellano-finés, crecí con las dos lenguas aunque el castellano es mi lengua natural a estas alturas. Eso me ayudó a dominar 6 idiomas, pero ahora, viviendo en Holanda, estoy preocupada por la educación de mi hijo de 19 meses: Estoy casada con un venezolano de origen libanés y en casa hablamos castellano, aunque él a veces le habla en árabe. El problema es que sentimos que nuestro hijo comprende mejor el holandés (por la guardería) y sus primeras palabras son en holandés. El ambiente en el que nos movemos es inglés y por nuestro trabajo seguirá siéndolo. En un futuro, me gustaría educarle en castellano, pero porque el Gobierno no invierte en educación en castellano para expatriados (como hacen el Liceo Francés, el Colegio Alemán o el Colegio Británico), temo que nunca llegue a dominar el castellano y acabe hablando un barullo que no le va a ayudar nada. Ahora mismo, la mayoría de su libros son o ingleses (idioma que desde luego no comprende) y holandeses, y me cuesta conseguir que se concentre en una lectura en castellano.
Soy venezolana, bilingüe desde pequeña (aprendí el italiano con mi abuelita materna) y desde niña me interesé y se me hizo muy fácil aprender otros idiomas... No es malo ser bilingüe cuando tienes una influencia constante del 2do idioma, en mi caso mi abuela me pedía siempre q le contestara en italiano, lo q me ayudo a hablarlo perfectamente.Hoy, casada con in francés, viviendo en Francia y con una bebé franco-venezolana, me aseguro de hablarle solo en español y su papá en frances, y aunq presenta una ligera tardanza en el lenguaje (18 meses y no dice mas de 3 palabras) ella nos entiende perfectamente en ambos... Por mi parte ya estoy aprendiendo mi 5to idioma y nunca tuve ni problemas de tartamudeo, ni se me hace dificil la pronunciación de uno y otro idioma... Gracias a este articulo me quedo tranquila x el aparente retraso de lenguaje de mi bebé, se que ella se emparejara pronto, uffff, :)idiomas...
Desde que nació me hijo, me esfuerzo por hablarle en español e inglés. Según me contaron este fin de semana, es vital hacerlo los 3 primeros años. Luego, ya comienzan a confundirse...saludos y les invito a visitar mi blog http://www.papaenrodaje.cl
El bilingüismo es algo tan valioso y tan sencillo para los niños cuando son peques, que yo creo merece la pena apostar por ello.Ojalá yo hubiera tenido la oportunidad de aprender un idioma de pequeña y hacerlo casi sin darme cuenta!!!
A Papá en rodaje: los expertos suelen recomendar que cada padre se dirija al niño en un solo idioma, es de esa forma en la que identifica claramente a la persona de referencia con una lengua y se evita la confusión. Un saludo.
Gracias por tocar este tema. Estamos a punto de tener un bebé. Yo soy española y mi marido japonés; vivimos en España, así que estará rodeado de español pero queremos que sea bilingüe. Mi marido es maestro de japonés, así que esperamos que podamos hacerlo bien, aunque se agradece la ayuda y la bibliografía. Lo que nos preocupa es que entre nosotros hablamos normalmente en inglés, lo que no sabemos si lo confundirá ...¿será demasiado?
hola! soy argentina, he crecido en Madrid, he vivido en Londres y ahora en Bruselas. Hablo español, inglés y francés, con mi marido en inglés/francés, con mi hijas en español/francés y ellas también aprenden en el cole hebreo y neerlandés.....y hasta ahora lo llevan estupendamente. La lengua predominante es el francés, entienden perfectamente el español y cuando se lanzan a hablarlo se defienden bastante bien. El hebreo lo entienden, lo leen y lo escriben aunque hablar les cuesta más. Y lo mismo con el neerlandés, que se acaba de incorporar a la lista, como lo exige el programa educativo belga. Ellas están expuestas a 5 lenguas todos los dias, y con cada una de ellas hay una evolución natural, nadie impone nada, para no crear ni preferencias ni rechazo. Creo que los idiomas además de darles un gran capital intelectual y cultural, fomenta la curiosidad y las hace más extrovertidas, porque la barrera lingüistica no existe. Es lo mejor que unos padres pueden hacer por sus hijos. Yo nunca terminaré de agradecer a mis padres la academia en inglés, aunque en su momento me costaba entender lo importante que era hablar idiomas. Yo no traduzco en mi cabeza, yo pienso en el idioma, lo que a veces me entristece porque mi español se siente un poco al margen.
En mi casa tenemos un modelo bilingüe, pero ha supuesto un esfuerzo enorme. Mi mujer es francesa, de educación bilingüe cercana al trilingüismo: padre español que siempre hablaba en español en casa; madre francesa que siempre hablaba en francés. Los dos entendían el idioma contrario. Mi mujer y su hermana pasaban temporadas con los abuelos en España (tres meses de vacaciones al año) y vivían la cultura francesa y la española. Y estudiaron 4 años en Inglaterra e hicieron Bachillerato internacional en inglés en Sèvres. A nosotros nos ha costado más: mi mujer siempre se ha dirigido a mis hijas en francés (nunca en español, ni siquiera en público) pero a mí me habla en español, pues me desenvuelvo algo peor. Vamos a casa de mi suegra una media de un mes y medio al año. Y las niñas, que no ven televisión (no tenemos) ven con el cañón películas infantiles en francés. Eso ha hecho que, como leen mucho, con 9 y 6 años están al nivel de cualquier niña francesa de su edad. Mi sobrino es más notable: vive en Bangladesh. Mi cuñada le habla en francés. Y lo domina perfectamente. En el colegio internacional tienen una media de 60% inglés y 40% francés. El inglés también lo domina. Y su padre, a veces en inglés, le habla sobre todo en bengalí. Toda la familia de allá lo mismo. Su dominio de las tres lenguas es el mismo. Con ello me doy cuenta de que lo que hacemos es perder potencial en la capacidad de aprendizaje de los idiomas de los niños. Yo creo que, si queremos potenciar los idiomas, de los 3 a los 6 años habría que escolarizarlos en inglés (el español ya lo tienen en casa y en la calle) con gente bilingüe y titulación de infantil. Y a partir de ahí, hechos los cimientos, sin listas de palabras ni cosas absurdas, sino jugar en inglés, hablar inglés... obtendríamos una generación mejor en idiomas. Mis hijas han aprendido dos idiomas de forma natural, sin tener que estudiar. Aplican subjuntivos sin saber lo que es un subjuntivo. Ese es el camino.
Estoy haciendo el doctorado en EEUU sobre adquisición de segundas lenguas. Me ha alegrado mucho ver este post y espero que se repitan noticias sobre el desarrollo del bilingüismo en la prensa española más a menudo ya que lamentablemente todavía quedan algunos mitos por derribar. Mi consejo a los padres es planear antes de que nazca el niño y ser consistente después. La consistencia y la persistencia son clave. Por ejemplo, los padres pueden hablar una lengua en común pero dirigirse al niño cada uno en una lengua diferente. Los primeros meses de vida son cruciales para el lenguaje y no hay que infravalorarlos. Tampoco hay que pensar que el niño tiene problemas para adquirir varias lenguas simultáneamente. Los resultados a corto plazo no son para nada representativos. Otro libro recomendable es The Bilingual Family: A Handbook for Parents (de los autores Harding-Esch y Riley y traducido como La Familia Bilingüe: Guía para Padres). Precisamente estoy realizando un estudio en Madrid sobre la adquisición del español con personas como Cecilia Jan con el Chino como lengua materna que hayan nacido o llegado al pais a distintas edades. Habría alguna posibilidad de que participaras, Cecilia? El correo del estudio es marylandstudy@gmail.com. Gracias!
Uf, menudo lio. Los niños lo tendran clarisimo pero yo me pierdo, sinceramente seria incapaz de hablarle a mi suegra en chino a mi mujer en español a la mayor en catalan, a la peque en frances.....menos mal que solo se castellano y catalan, y el catalan lo estoy olvidando.
Fantástico artículo. Efectivamente existe una gran diferencia entre aprender dos idiomas desde que nacemos o hacerlo más tarde. El cerebro almacena los idiomas y los interconecta de forma muy distinta". Lo compartimos con nuestra comunidad. Saludos!
Hola me parece muy interesante el artículo, mi esposo y yo hablamos el idioma castellano ambos somos guatemaltecos y nuestros hijos estudian en un colegio francés nosotros les hablamos en nuestro idioma materno, me ha sorprendido la manera en que nuestros hijos dominan el frances, el mayor de 8 años habla, escribe, entiende y lee perfectamente en francés y español, el de 4 años entiende ambos idiomas y esta en proceso de la lectoescritura, ellos son un ejemplo de la capacidad que tienen los niños para adquirir idiomas desde pequeños. Lo que tratamos es que escuchen en casa peliculas, canciones y documentales en frances y tratamos de que le sientan amor e interés por la cultura francesa y eso creo que les ayuda; ahora que el mayor sabe leer y escribir le lee cuentos en en ambos idiomas a su hermano y eso les ha ayudado a reforzar en vocabulario, de ganancia, lo que yo se ahora de frances lo he aprendido con mis hijos.
Ahora veo que no debería mezclar idiomas. Mi sobrina tiene un año. Su madre le habla en alemán, su padre en español y en la guardería catalán. Cuando se junta la familia utilizamos el inglés.Mayoritariamente le hablo en español, pero igual le hablo en inglés que en catalán. ¿Cuál sería la lengua minoritaria?Igualmente me tranquiliza saber que es normal que sólo diga 4 palabras.Muchas gracias por esta entrada!
muchos idiomas, muchas ventajas en la vida, está claro., y los niños aprenden más rapido que los adultos, pero eso de que "son esponjitas...aprenden a velocidad espeluznante" nos lo queremos creer los adultos sin darnos cuenta del esfuerzo que hacen nuestros pequeños para adaptarse a un cole donde hablan un idioma distinto al de su casa, especialmente si no han ido a la guardería: conozco niños que eran alumnos brillantes y felices en castellano, y al, trasladarse su familia a otro pais o región, entraron a colegios donde se habla solo catalán, o inglés (o el idioma que fuera pero no el suyo materno) pasaron hasta dos años muy duros, incluso con rechazo a ir al cole, con calificaciones mediocres por mas que se esforzaran, hasta que al fin aprendieron el nuevo idioma lo suficiente para volver a sentirse bién en el cole y a volver a ser ser buenos alumnos ... deberiamos reconocer el esfuerzo de los peques, (y que ellos sepan que lo reconocemos), oirlos con el corazón y no desatender sus sentimientos respecto a la exposición a idiomas
No se hasta que punto es ser bilingüe cuando existe un grado de intercomprensión de 89% entre castellano y portugués; 85% entre castellano y catalán; 87% entre italiano y catalán; y 82% entre castellano e italiano además, Castellano, catalán, gallego y asturiano - estas cuatro lenguas romances son inteligibles entre sí por su escritura y su pronunciación.Muy torpe tiene que ser la persona para no aprender un idioma que tiene casi el 90% en común.Saludos
El próximo 26 de abril se cumplen 74 años del bombardeo de Gernika. Pablo R. Picasso plasmó este bombardeo en el mundialmente conocido cuadro “Guernica”, que a día de hoy se ha convertido en símbolo de la Paz y de los Derechos Humanos.Pedimos tu adhesión a la que creemos legítima reclamación de trasladar definitivamente el cuadro, “Guernica-Gernikara”.http://www.guernicagernikara.net/home/?page_id=80
Mi mujer es noruega, pero educada en Francia. Nos conocimos hablando en francés. Cuando nos casamos, mi mujer puso empeño en hablar catalán visto que ése era mi ambiente. Español también, claro, por simple contexto. En casa se habla indistintamente francés y catalán, pero tambien noruego porque mi suegra vive con nostros. Los niños (7 y 4 años) hablan sin el menor problema catalán, francés, noruego, español e inglés, y, de verdad os lo digo, rara vez tienen interferencias entre idiomas.
Todos a favor. ¡ Estupendo ! Llenar sus cabecitas de idiomas que así triunfarán en su carrera. ¿Nadie ha pensado jamás lo absurdo que es, lo totalmente ajeno a la comunicación humana, hablar a un niño en un idioma y conversar con su marido en otro, etc. ? El idioma no es un juego, no es un extra, una ventaja para los estudios o la carrera. Es nuestra forma de entender la realidad. Pensad un poquito antes de jugar con esto.
Hola! No va con la entrada pero... ¿hay alguna entrada anterior que hable de alguna experiencia de niños con "mamitis" o con "papitis"? Echando un vistazo rápido, no he visto ninguna y es un tema que me interesa bastante (me toca muy de cerca) Gracias!
Me ha parecido muy interesante este artículo! Os cuento mi caso: ahora tengo 25 años, nací y crecí en Barcelona pero mis dos padres son alemanes. En casa se hablaba alemán, a los 2 años aprendí español y catalán y a los 4 ingresé en un colegio francés. Lo malo es que en ese colegio no se daba catalán hasta más adelante y lo dejé de lado hasta la secundaria. A los 11 años empecé con inglés. Ahora la cosa está así: desde los 18 no he tenido la oportunidad de practicar el francés y siento que lo he perdido completamente (no a la hora de entenderlo o leerlo, sino cuando intento expresarme), aunque sé que si lo practicara, lo recuperaría rápido. Esto me resulta curioso porque cuando acabé el bachillerato francés, tenía más facilidad de expresarme por escrito en francés que en español, y ahora, cuando tengo que redactar cartas formales para el extranjero, siento que tengo más práctica en inglés que en francés! Y eso que el inglés no lo domino tanto, en teoría! El catalán lo entiendo perfectamente y lo escribo a nivel medio, hago españolismos cuando hablo pero tampoco muy muy graves (de hecho lo empecé a practicar con 20 años!). El español, aunque lo aprendí en segundo lugar, lo considero mi lengua materna, y con el alemán...Bueno, es bastante curioso: me acabo de apuntar a un curso de alemán con otros españoles porque nunca aprendí la gramática ni la ortografía. Mis padres hablaban conmigo en ese idioma, iba muy a menudo a ver a mi familia y se me leían cuentos en alemán, pero nunca he aprendido la escritura. Y por ello siento que tengo déficits a la hora de expresarme formalmente o al escribir y me pasa lo mismo que con el francés, a la hora de tener que escribir algo formal prefiero el inglés. Sé que con tiempo y esfuerzo podré superar estos obstáculos...A veces tengo el mal hábito de emplear palabras españolas cuando hablo en alemán con mis padres, porque sé que me entienden y ya no hago el esfuerzo mental de buscar la palabra exacta en el otro idioma, pero en el fondo son detalles...mis padres siempre me dicen: "lo importante es que te puedas dar a entender, si haces pequeños errores o hablas un idioma más básico, es nomral, no pasa nada" Siempre he agradecido mucho que mis padres me enviaran a un escuela extranjera, aunque ya habláramos otro idioma en casa, eso me facilita mucho las cosas. Cuando la gente me dice que les cuesta aprender un nuevo idioma, yo nunca entiendo a qué se referieren exactamente porque yo no he tenido que poner tanto esfuerzo. Ahora estoy segura de que a mis hijos les hablaré en alemán o en francés, dependiendo del idioma del colegio al que les mande, si van al francés, en alemán y si no, vice-versa. Creo que es uno de los mejores regalos que se les puede hacer para el futuro.
Cuando hablamos de idiomas, nos referimos a idiomas serios, por favor. No a idiomitas como el catalán, completamente prescindibles. Ser "bilingüe" de catalán y castellano... en fin. Lo mismo que serlo en bable.
Muchas gracias por este articulo, es muy interesante, en especial para padres que vivimos fuera, como es mi caso y le hablamos tres lenguas diferentes.
Armando, lo tuyo es idiotez pura y dura...
Según un estudio de la Universidad de Berkeley la morfologia del castellano es un impedimento para el aprendizaje de otras lenguas. De la misma manera dialectos como el catalán o el euskera favorecen la enseñanza bilingue y trilingue.
Armando, pero que cap de suro que estas tu fet...
Hola, Armando lo dice con un poco de mala leche y la verdad es que sorprende y se agradece que los comentarios todavia no hayan desprendido tintes politicos. Aun asi creo que tiene algo de razon, yo no me considero bilingue por saber catalan y castellano, y a mis hijas ni se me ha pasado por la cabeza enseñarles catalan, sinceramente no me parece util. Que aprendan chino, aleman, ingles, frances....pero Catalan o Esukera....solo por una cuestion emocional, familiar o puramente cultural, porque a nivel practico son idiomas que sirven para bastante poco.
Armandito, pues a mí el que me parece prescindible eres tú, ya ves.
Cecilia, el tema de "una persona, un idioma" que recomiendan los expertos creo que ayuda mas a los padres que a los peques a estructurarse... Yo por lo menos no he notado mucha diferencia entre los dos peques y mientras que con Supergirl seguimos escrupulosamente ese sistema (mama en español, papa en ingles y aleman en la guarde) con Superboy no pudimos hacerlo porque su hermana mayor le hablaba en el idioma que a ella le venia en gana, a veces incluso mezclando idiomas en una misma frase... O yo misma, con otras personas alrededor, me tengo que dirigir a ellos en aleman ahora que lo hablo ;) El peque tiene algun que otro fallo de pronunciacion, pero no he podido constatar que realmente el mezclar los idiomas haya resultado contraproducente para el bilingüismo. Claro que es solo una experiencia particular. Manuel B, nosotros nos liamos pero los peques lo tienen clarisimo, aun recuerdo aquel dia que mi Supermadre nos estaba reprochando que ibamos a volver a la cria loca (Supergirl tendria... ?un año y medio... a dos no llegaba?) y entro ella tan pancha en el cuarto saludando: "Hola mama. Hello daddy. Hola abuela"... La abuela, por supuesto, no volvio a protestar sobre el tema. Un supersaludo
No lo dudo SW, los niños son muy listos. Yo como padre creo que no tendria la disciplina necesaria. Saludos.
Excelente artículo!!. Soy ecuatoriana, casada con un danés y vivo en Dinamarca. Le hablo a mi hija de 2 años y medio, en castellano, con mi marido en inglés y entre ellos hablan en danés. Ahora me siento más confidente con el desarrollo de mi hija. Al principio sentía bastante frustación, pues, a pesar de que ella entiende todo en castellano, me contestaba siempre en danes, igual, comentaba en danes algo que oia en ingles. Siempre suelo ir a Ecuador a ver a mi familia, y ella enseguida habla español, no la pasa mal porque entiende todo, le llevo a una guarderia, y con los niños se suelta increiblemente. Ahora veo como mayor claridad, como funcionan las cosas en su cabecita. Cuando estamos en Dinamarca habla más danes, y cuando vamos a mi casa, habla más español. Sin embargo, existe un poco de presión cuando se habla un idioma que no es hablado por muchas personas, como el caso del danes. Existe el miedo de los familiares, que a la final no hable bien el idoma, por hablar un idoma extranjero. Pero con lo vivido en el caso de mi hija, la gente se ha tranquilizado, viendo que ella puede hablar los dos y entender un tercero. Siempre le canto en italiano, y le digo muchas palabras en quichua, y ella lo acepta con toda normalidad. E instintivamente, he creido que no debo dejar de hablar ingles con mi esposo, porque asi ella ya no lo oye, aunque me digan que es muy negativo seguir hablando, cuando yo estoy aprendiendo danes, pero lo he enfocado en beneficio de mi hija y listo. Por otro lado, armarse de valor en el proceso, desde aclarar a muchos, cuando dicen esta niña no habla, o pobre no entiende, o hablará un poquito de español. Generalmente, los adultos, no entienden mucho el proceso, y hacen comentarios desacertados, que muchas veces hay que aclararlos para evitar que los niños escuchen, entiendan y sienta que estan haciendo algo erroneo. En fin, creo que es un largo proceso, lleno de esfuerzo y aprendizaje también para los padres, como de una gran satisfacción cuando finalmente se sueltan más en el idioma minoritario. Es motivador ver a otros que han podido hacerlo. En nuesto caso tenemos el ejemplo de una amiga cercana que vivio ese proceso, y nos anima para seguir, dejando los dimes y diretes sobre el tema
Tema que me apasiona!Mi esposo y yo somos cubanos de origen y hablamos Espan~ol en casa. Pero vivimos en Alemania y nuestros dos hijos nacieron aquí. Al principio estábamos preocupados, pues un Alemán sin errores no lo tendrían de nosotros, pero los estímulos son tantosy tan fuertes fuera de casa, que la nin~a, por ejemplo, a los 4 ya distinguía muy bien los dos idiomas y hoy es una bilingüe perfecta a los 5 y medio.Con el nin~o, no, pues también tiene en casa "algo" de Alemán: habla con su hermana en ese idioma, por lo general. Tiene sólo 3 an~os y medio pero entiende perfectamente el Espan~ol, que es en el que hablamos el padre y yo, y en su vocabulario lo mezcla bastante (aunque predomina el Alemán). Estamos confiados en que no tendrá problema alguno en un futuro, será igualmente bilingüe!Ah, y en el Kindergarten tienen a un educador que les ensen~a palabras, oraciones, canciones y hasta lee cuentos en Inglés.Ellos no tienen dificultad alguna en su desarrollo. Yo y mi esposo pasamos mucho trabajo con el segundo idioma, y con el tercero, más...Saludos desde Berlín! Gracias por tu post!
Armando, dudar de la categoria de un idioma como el Catalan o el Euskera demuestra cierta ignorancia. Dudar de la validez de un idioma por el uso que te tenga o por la cantidad de hablantes es mas bien una tonteria que probablemente responde a una vision politica. Gracias por el articulo, el multilinguismo es una realidad para muchos y es reconfortante ver que la mayoria lo ve como una forma de vida y no una manipulacion politica. Hablo 5 idiomas y a mis hijos solo les voy a hablar lo que me es natural; jamas voy a dejar que me venga un politico a decir lo que es o no es util en mi vida.
Yo soy bilingüe en inglés y mi me defiendo en francés, y mi mujer vicecersa. Me imagino que a nuestra hija de un año empezaremos a hablarle en inglés, pero creo que en 20 años ya habrá sistemas de traducción automática y el hablar idiomas ya no será tan importante. Más importante es enseñarle a ser una persona con criterio propio y que piense antes de hablar (en cualquier idioma)..
Excelente artículoOjalá lo lean muchas familias binacionales y muchas autoridades que a veces ven la bilingualidad como una desventaja y no como una ventajaSaludos desde Alemania
Soy traductora y he estudiado 5 idiomas, pero no soy bilingue. Aprendí por gusto. He hecho de niñera en familias checas (ambos padres checos) que querían educar a su hija en español-checo. El problema es siempre el mismo: el deseo de los padres de hablar idiomas o haberlos aprendido de pequeños, y esa insistencia en que sus hijos sepan idiomas. Tengo amigos belgas con madres españolas que desde pequeñitos hablan 3 idiomas perfectamente (frances flamenco, español), pero cuando son mayores se dedican o se interesan a otros campos que no son los idiomas. Simplemente, no les atrae. Que gastes toda tu vida intentando inculcarle un idioma a un hijo no garantiza ni que le vaya a gustar ni que lo vaya a usar en su futuro. Por lo que me parece una perdida de tiempo. Aunque sea muy fashion entre los padres modernos.
En Cataluña, el blilinguismo es lo mas normal en buena parte de las famílias con el castellano y el catalan.
Interesante articulo y que a mi me toca de cerca. Me gustaria aclarar algo. No porque hayas aprendido un idioma de mayor vas a estar traduciendo cuando lo hablas. Yo me crie monolingu:e en español y estudie ingles en el colegio. Con 20 años me vine a vivir a Inglaterra y al principio me costo mucho (lo podia leer bien pero hablarlo y entenderlo era bastante dificil) Al cabo de pocos meses me di cuenta que traducir de un idioma a otro era lento y laborioso y empece a pensar en ingles. Al principio me tenia que forzar pero pronto se convirtio en lo mas natural. Ahora pienso en el idioma que estoy hablando (sea español, ingles o frances). Lo mismo les pasa a gente que he conocido aqui; ya sean bilingu:es de nacimiento o hayan aprendido de mayores, TODOS piensan en el idioma que estan hablando, sin traducir. Otra cosa es el acento, que es mas dificil de modificar si has aprendido el idioma de mayor; y es raro que no se note.
Me parece muy interesante. Debido al trabajo de mi marido hemos tenido que viajar mucho por todo el territorio español, mi hijo mayor era bebe, y decidimos que para que no perdiera sus raices, y como nosotros eramos bilingues, le hablabamos en Valenciano en casa y entre nosotros y el resto de compañeros de mi marido, que solo hablaban en español, le hablaban asi, llego un momento en que el niño en una conversacion, si se dirigia a nosotros lo hacia en valenciano y si se dirigia al resto de conturlianos lo hacia en español. Hoy en .dia habla perfectamente los dos idiomas. con el segundo hijo llevamos la misma tecnica y a pesar de que viviamos en Madrid tambien habla los dos idiomas.
Gloria, el caso que tú apuntas es distinto al que trata el artículo. Está claro que para un niño es un problema pasar a educarse en una lengua diferente a la suya. Aquí se habla de niños bilingües de nacimiento. Y esos, te puedo asegurar, no tienen el más mínimo problema, aprenden dos idiomas, o más, con la misma facilidad que tú y yo aprendimos nuestra lengua materna.
Felicidades Cecilia, el artículo es muy interesante, aclara muchas dudas. Pero lanzo una PREGUNTA a todos los que vivís la experiencia "multilingüe" en casa: Cuando la madre NO habla el idioma del padre se pierde toda la comunicación con los hijos por esta vía (y el pobre padre ya está pelín cansado de ser el traductor de la familia y la madre ya está "mayor" como para dominar nuevos idiomas). ¿¿¿¿COMO LO MANEJAIS???? Mil gracias por las recomendaciones!!!! ;-)))
Tengo 2 hijos de 7 y 10 anos, conmigo hablan espanol,con mi marido Ingles, entre ellos frances e Italiano.Por motivos laborales, cambiamos mucho de pais y les va muy bien, pero eso si, el colegio frances.En mi experiencia , los 2 empezaron hablar claramente cuando tenian casi 4 anos, es normal que empiezen hablar tarde, pero claro, tambien absorven mucha informacion.Quieren aprender Chino, asi que supongo que nos iremos una gran temporada a China,una vez que hablan mas de 2 idiomas, pueden ya con lo que quieran.
Pues mi hijo (10 años) es trilingüe desde que tenía 5...ningún problema! en casa también experimentamos al principio, que él hablaba danés y yo ni papa!!! así que era un poco frustrante "no entender lo que tu propio hijo está hablando"... En casa hay 5 lenguas oficiales: inglés, español, danés, alemán y gallego.
Mis hijos de 11-13-15 años van a una ikastola donde su idioma es el eukera, tienen enseñanza en inglés desde los 4 años y francés desde los 12. En casa hablamos en castellano y francés ( mi lengua materna). Como extraescolar llevan recibiendo desde hace 4 años clases de chino en casa los pequeños y en la escuela de idiomas la mayor.. Sus notas de colegio son muy buenas y su capacidad de aprendizaje extraordinarias. Estan enriquecidos por parte de la cultura del mundo que espero puedan disfrutar en el futuro.
Obviando comentarios lerdos, como el de Armando, estoy totalmente de acuerdo con Rocio | 22/03/2011 19:00:11 .Es más, dudo que haya verdaderos bilingües. Yo me he criado en un entorno trilingüe (español-catalán-alemán) y rodeado de bilingües/trilingües, pero me atrevería a decir que ninguno de nosotros domina los tres idiomas perfectamente. En el colegio (alemán) utilizábamos una mezcolanza, en casa mayormente uno de los dos idiomas, pero con imperfecciones que cualquier verdadero nativo detectaría.
Mil gracias por hacer esta publicacion, fue muy edificante y ayudo mucho en nuestro caso saber que es lo que estamos haciendo bien o no con nuestras hijas. Tambien es muy bueno ver tantos papás con las mismas preguntas nuestras y ver tantos casos parecido al de casa.
por favor se leen comentarios super ridiculos, en mi casa hay 5 ididomas, como se come eso?padre chino, madre japones,hijo ruso,y tal y tal.venga la gente no lee el articulo o que. el tener un hijo con dos o tres lenguas es lo que hay maximo 3 , madre una, padre 2, y donde viven otra esas son lenguas que practicarias todo el dia las otras qe aprendan serian lenguas que aprendas despues creo yo, o es que estas familias hablan cada dia de la semana una lengua diferente?seriedad por favor....catalan por favo
A mí me parece realmente milagroso (que no lo es, claro está) cuando en aviones de UK a España he coincidido con verdaderos bilingües español-inglés. Es una maravilla que te hablen en tu idioma, con acento peninsular "estandar", como tú y como yo, y que al minuto siguiente les llamen por teléfono y hablen en inglés con el acento de Toni Blair. Vamos, que para mí lo quisiera.
Nuestra experiencia con cuatro hijos y siete años en Gran Bretaña corresponde punto por punto con lo que se explica en el artículo. También conocemos otras familias con diferentes modelos y que se ajustan perfectamente a la opinión de los expertos. El experimento es apasionante sin duda. No solo es la capacidad de expresarse sino el acento de los niños en ambas lenguas lo que es nativo. En casa se habla castellano con dos acentos diferentes y en casa los niños hablan en castellano con solo uno de los acentos, el mas neutro, y sobre esto no tengo idea de porqué ellos ha elegido pronunciar todas las eses. Sin embargo tienen una fluencia en inglés que es la que se corresponde con los niños de sus edades. Por supuesto que su pronunciación no procede de nosostros, es más, con frecuencia se rien de ella. En cuanto a las capacidades lectoras y de escritura, sorprendentemente y a pesar de la poca dedicación, son aceptables. No parecen pues analfabetos funcionales en castellano a pesar de la poca educación formal que reciben. Su motivación para escribir en español es suficiente porque se comunican con su familia en España por escrito. No me parece que tengan muchas dificultades en el futuro de ponerse al mismo nivel que sus contemporaneos. Me gustaría decir que me parece claro que quienes más influyen en el aprendizaje de la lengua no son los padres ni los educadores sino sus colegas en el colegio. Quizás de ahí el fracaso en la educación de lenguas en muchas situaciones artificiales con inmersiones forzadas. En el patio hablan lo que les es natural. En fin, que nosotros, los adultos en nuestra casa, tenemos un árbol con un injertos idiomáticos mientras que los niños tienen cláramente dos árboles. Creo que éste es el verdadero bilingüismo, el que da una ventaja estructural sustantiva a la mente de quien lo posee. Saludos
Agustín: padre inglés, madre brasileña, se hablan en castellano entre ellos, viven en Barcelona y sus hijas van a un colegio público, es decir, enseñanza en catalán. Ya tienes ahí 4 lenguas. Si en lugar de en España se hubieran conocido en Francia, probablemente los padres hablarían francés entre ellos y si se hubieran trasladado a vivir a Barcelona, al coexistir castellano y catalán, ya tendrías ahí tus 5 lenguas. No es tan raro. No es lo más frecuente, pero hoy en día la movilidad "produce" estas situaciones.
mi sobrino, 2 años y medio, vive en Grecia.Su padre le habla castellano, su madre vietnamita, Neri, la chica que le cuida, inglés, y en la calle el griego. como resultado está utilizando frases con las palabras más fáciles de estos 4 idiomas. Por ejemplo, "aquí ball parakalo". Del inglés utiliza up, down, ... Es muy divertido verle. Nadie está preocupado, con toda normalidad, y adelante
Agustín: hablo en catalán con mi hija Paula y mi esposa le habla en alemán. Mi esposa y yo hablamos inglés. Paula pasa al menos seis semanas anuales en Barcelona, donde escucha a la vez catalán y castellano. Ya son 4 idiomas. El próximo año iremos a Finlandia y estaremos ahí dos años. Ya tenemos plaza en el kindergarten. O sea, cinco idiomas. Y después de Finlandia ya veremos.
Un bebé al nacer no sabe qué difícil o fácil lo han tenido sus padres para aprender dos o cinco idiomas. No sabe que hablar cinco idiomas es una rareza en este mundo del siglo XXI. Un bebé se adapta, para empezar. Es decir, si naciera en una sociedad donde fuera necesario hablar 10 idiomas para poder sobrevivir, él los aprendería con la misma naturalidad con la que los chinos aprenden chino desde muy temprano y a muchos de nosotros nos parece algo imposible.
Interesante.Sólo un comentario sobre lo que dice la psiquiatra de que no sirve de nada, y hasta puede ser contraproducente, que uno de los padres se niegue a hablar con su hijo en otra lengua que la que ha escogido para comunicarse con el niño (la lengua materna del padre en cuestión, en principio).No seré yo quien contradiga la opinión de la experta, pero sí quiero aportar una pequeña experiencia indirecta. He conocido en países hispanoparlantes muchas parejas en las que sólo uno de los conyuges tenía el castellano como lengua materna. Prácticamente en todos los casos, el otro conyuge -francófono o germanófono, por ejemplo- trataba en un principio de utilizar exclusivamente su idioma para comunicarse con los niños. Pero claro, los padres entre ellos hablaban español, el colegio y la vida social eran en español, y rápidamente el padre "del idioma raro" empezaba a desesperarse y a mezclar su lengua con el español. En el mejor de los casos, las conversaciones con los niños se hacían en dos idiomas a la vez, el padre o la madre en el suyo, y el niño siempre en español. Ninguno de estos niños, con 5 o 10 años, era bilingüe, aunque si tenían un conocimiento pasivo del segundo idioma que podría resultarles útil en algún momento.En estas circunstancias he visto muy pocos niños realmente bilingües, y todas las veces se cumplían las mismas condiciones:1) El padre/madre con el idioma raro SIEMPRE hablaba a su hijo en su lengua.2)El padre/madre con el idioma raro SIEMPRE le exigía a su hijo que le respondiera en la misma lengua. Esto suponía sólo unos cuantos meses (pero qué meses... me imagino) de batalla, Ich verstehe nicht, je ne comprends pas, cada vez que el niño usaba el español.3) En todos los casos uno de los conyuges era alemán (la disciplina germánica, supongo).
@Publicado por: Rocio | 22/03/2011 19:00:11La cuestión no es si se van a dedicar a la traducción o no. Tampoco tienen por qué acabar en la filarmónica por llevarlos a clases de piano y lo mismo con el ballet, el fútbol o el encaje de bolillos. De lo que se trata es de estimular a los niños y darle el mayor número de posibilidades. Además las lenguas no sólo son útiles para traducir o viajar, sino para entender un poco mejor el mundo (ya sabes, una lengua, un punto de vista), que hoy en día hace mucha falta. Lo que me parece una cutrez es la gente que le habla a su hijo en una lengua que no es la suya y que por tanto ni domina a unos niveles aceptables, ni pronuncia bien.@Publicado por: Michelin | 22/03/2011 20:38:15 Entiendo tu punto de vista, pero exceptuando cosas muy concretas que son más culturales que lingüísticas (canciones de la TV, nombres de personajes, etc.) creo que el bilingüismo es plausible. En mi caso, hablo catalán y castellano con la misma fluidez, pienso (y sueño) en ambas lenguas de forma aleatoria (incluso mezclándolas) y, cosas más culturales, conozco villancicos, canciones de campamentos o cuentos populares en las dos. De hecho, me cuesta horrores recordar si X libro lo he leido en catalán o en castellano porque mi cerebro omite la información lingüística (cosa que no hace con el inglés o el italiano, lenguas que hablo sin problemas, pienso en allas, no traduzco, pero sí soy consciente de su uso, no sé si me explico).
Yo creo que es muy dificil generalizar y cada caso es diferente. Mi marido y yo somos espanoles y vivimos en EEUU, nuestra hija nacio aqui, tiene 4 annos y es totalmente bilingue, su pronunciacion en ambos idiomas es perfecta y nosotros no nos hemos estresado ni hemos hecho nada especial para que esto suceda. Normalmente le hablamos en espanol y ella contesta igual, a veces ellas nos habla en ingles y nosotros le contestamos igual. Pero tenemos amigos en la msima situacion con una hija nacida aqui y que ha tenido muchos problemas para diferenciar un idioma y otro. Por eso creo que es dificil generalizar.
Un tema muy interesante, pero difinitivamente muy complejo. El biliguismo es un tema que concierne muchos elementos desde la didactiva hasta aspectos sociales, y culturales muy importantes. En mi opinion el articulo no refleja BILINGUISMO ya que la madre solo se trata de comunicar en otro su idioma, pero los ninos responden con la lengua dominante que en este caso es el Espanol. Por otro lado cuado los ninos aprenden y perfeccionan el idioma nativo de los padres, y a la misma ves continuan aprendiendo el idioma dominante, la lengua materna se convierte en una segunda lengua solamente. Cuando los nin@s tienen la oportunidad de estar en progrmas de inmersion tratese de ingles, frnaces, etc es entonces cuando podemos hablar de un bilinguismo mas o menos completo. En los casos cuando los ninos estan expuestos a los dos idiomas y pasan de manera regular tiempo en ambos paises aprendiendo academicamente ambas lenguas, es ahi cuando si realmente se concidera un bilinguismo mas asertado.
Perdon, pero eso de que en comentarios se habla de hasta 5 lenguas me parece un extremo de la exageracion. Yo dudo de una manera muy precisa que bajo el entorno a los que se refieren varios padres, madres de que sus hijos son poliglotas porque estan expuestos hasta a 5 lenguas, perdon otra ves, pero yo lo dudo mucho. No dudo que hay nin@s que puedan medio a comunicarse y entnder varias lenguas, pero eso de ninguna manera los hace dominantes de hasta 5 lenguas en esa corta edad.
Coincido con varios intervinientes: es difícil generalizar. Yo soy gallego y mi mujer alemana. Vivimos en Galicia, pero con largas temporadas fuera (ahora mismo en los EE. UU.). Mis dos hijas hablan conmigo en gallego [tontainas como los de "Galicia Bilingüe" se escandalizarán, claro], y con su madre en alemán. En el colegio reciben educación en gallego y castellano, tienen amigas con las que juegan en gallego, con otras en castellano. Son trilingües imperfectas en todas las lenguas. Cuando estamos entre todos, evitamos que una lengua predomine: yo hablo alemán (modestia aparte, bien, también por razones profesionales) y mi mujer también habla gallego, por lo ual decidimos que ella habla en alemán, yo en gallego, y las niñas siguen la conversación cambiando constantemente de idioma. Les cuesta algo más leer en alemán, pero el idioma "raro" hay que fomentarlo y protegerlo: ponerles vídeos [sólo ven la tele en alemán, con programas infantiles, salvo raras excepciones], que tengan muchos libros, y frecuentes visitas. Y el nivel lingüístico hay que cuidarlo: vigilar la corrección sin ser maníaco ni corregirles a cada tres palabras. Ahora mismo van al colegio en California y su adaptación al inglés ha sido muy buena. Incluso una ventaja: mi hija mayor podía tener como intermediaria a una hija de alemanes, la menor a una puertorriqueña. Soy de la opinión de que el bilingüismo perfecto rara vez existe, pero se puede aspirar a que sea lo más aproximado posible. Pero hay que estar constantemente ojo avizor. En nuestra casa nunca pasa ni ha pasado que las niñas nos contesten en otra lengua de la que les hablamos. Y mantienen una competencia lingüística en tres idiomas, lo que por otro lado las hace aceptar con total naturalidad la pluralidad lingüística y fomenta en ellas la curiosidad. No hay que caer en manías filológicas y hacer las cosas con la mayor naturalidad posible.
Yo tengo dos hijos uno bilingue y otro trilingue por que la exposición a las lenguas fueron diferentes, lo hemos hecho de una manera natural sin enseñar nada y hablando en casa tranquilamente. Mi hija que es la que puede utilizar las tres lenguas y fue lo mismo. Para aquellos que dicen que si domina que sino domina, claro que hay una lengua dominante sea la materna o no siempre es la lengua donde mas exposición hay y con la que deben de tratar la mayor parte del tiempo, pero la posibilidad de un una persona desde recién nacida tenga la oportunidad de escuchar mas de una lengua es magnifica, y en el futuro ya perfeccionara la que mas le interese en el momento.Por otra parte los psicólogos y especialistas muchas veces deberían estar cayados, no hay que sacar las cosas de quicio y dejar de forma natural que los críos maduren y crezcan, todas estas ciencias quieren dar explicación a muchas cosas que son naturales y no hay mas, y muchas veces vuelven locos a los padres, pero viene muy bien el dinero que se les paga por consulta.
Gracias por este articulo. Ha resuelto muchas dudas que tenemos hace tiempo. Mi casa como suelo decir yo es como "la torre de Babel". Padre bilingue (frances e italiano), madre española, entre nosotros hablabamos ingles, y ahora vivimos en Barcelona. Tenemos 2 hijos, de 4 y 2 años. Les hablamos en frances (papa), castellano (mama) y catalan (en la escuela). En la pareja, seguimos hablando ingles. Entienden el frances, pero no lo hablan... probablemente les falta un pequeño refuerzo! Seguiremos intentandolo... gracias por todos los consejos...
Esto es más sencillo de lo que parece. En mi caso particular, en la Comunidad Valenciana, el bilingüismo es lo más normal del mundo, y no digamos en Cataluña, que cuidan más el idioma. Yo aprendí valenciano y castellano de una manera totalmente natural y normal. Está claro que con algunos pequeños conflictos lingüisticos, pero nada importante.
Muchas gracias por este artìculo lúcido y lleno de consejos prácticos. Yo soy italiana, mi pareja española, y Matteo que nació aquí en España, es teóricamente bilingüe o trilingüe, si se considera el tercer idioma que se le habla en la guardería y en los colegios, que es el valenciano (vivimos en Valencia) y también un cuarto que irà aprendiendo màs adelante, como por ejemplo el ingés o el francés o lo que sea...Lo que noto es que sí, el tiempo que yo, como madre italiana en España, puedo dedicar a mi hijo influye muchísimo en el desarrollo diario del idioma italiano en él. Los resultados son concretos y tangibles, día tras día. Y esto me preocupa muchísimo porque mi trabajo, que es de tardes, me impide pasar mucho rato libre con él, aunque intente recuperar en el findesemana. Nosotros usamos mucho Skype con mi familia en Italia y me he traido de allá libros de cuentos, de imagenes y tengo material (canciones vídeo, etc) para poder jugar con él en italiano. De momento el plurilingüismo no ha retrasado en absoluto su desarrollo lingüístico. Tiene 17 meses y se expresa ya con algunas frases, cambia de código de forma natural aunque se exprese mayormente en castellano, y según las palabras de la maestra nuestro hijo habla casi como a los niños de 3 años. Quizás como serà el momento de la escritura....
En mi caso, mis padres (hablo de hace 40 años), utilizaban el sistema de hablarme cada uno en su idioma, mi padre en catalán, mi madre en francés (el castellano lo aprendí en el cole). Funcionaba muy bien porque cuando le hablaba en francés a mi padre ni me hacía ni caso y cuando lo hacía en catalán con madre como si no me entendiera, así que, según me cuentan, tuve muy claro muy pronto en que idioma dirigirme a cada uno, con la mayor naturalidad del mundo. Ahora soy cuatrilingüe. Lo que me sobra sobre lo que he leído son las terapias psicológicas y demás, una manera de sacar el dinero a la gente por un tema que es mucho más sencillo que lo que nos quieren vender.
Michelin, depende de la definicion que tu hagas del bilinguismo... No se, yo me considero trilingüe, a pesar de que no hablo ni aleman, ni ingles como idioma materno: pero no tengo problema en expresar y entender cualquier cosa en ninguno de los dos idiomas. El decir que hay errores que cualquier nativo detectaria... bueno, si, pero tambien los nativos cometemos errores tanto a nivel de terminos como gramatical (por no hablar de los giros idiomaticos de distintas regiones)... Estoy mas con cuchillero, en que la diferencia entre un bilingüe "materno" y un bilingüe "tardio" esta en que el arbol tiene un injerto o esta realmente separado en distintas plantas. De hecho, se ha analizado que las regiones del cerebro que se manejan en ambos casos son completamente distintas. Un supersaludo
Me parece qu habéis expuesto un tema muy interesante. Yo en su día me tuve 2 hijas con mi mujer en Inglaterra y cuando tenían 7 y 8 años respectivamente decidimos volver a España. Por aquél entonces, las crías eran Inglesas y hablaban muy poco castellano, eso si, entender mucho. Cuando llegamos a España, nos afincamos en mi pueblo natal, en el Pais Vasco. Apunté a las niñas a una escuela que de modelo B (casi todo en Euskera) puesto que en esta zona el Euskera es casi inexistente. La verdad es que entre que yo intento chapurrear en Euskera todo lo que puedo, mi mujera que habla casi todo en su idioma natal y que aparte de mi y de la escuela solo se habla en castellano, creo que hemos creado un habitat trlinguista muy adecuado para nuestra situación. Ahora, tienen 12 y 11 años respectivamente y la verdad es que es una gozada saber que tienen 3 idiomas en sus espaldas y ganas de aprender más. Consejo a todos los que estén en una relacción multilenguística y tengan pensado en fomentar cada uno su idioma. Creo que es muy importante que cada uno haga todo lo posible por hablar siempre en un idioma, porque creerme, en muchas ocasiones me hubiese tirado del pelo. Es muy difícil, pero se puede hacer. Así que ánimo a todos los que querais intenterlo. Lo único que necesitais es paciencia e insistir. Eso sí, no exijais a los niños tanto como para que al final odien el idioma del padre extranjero. Saludos y ánimo
Se ha publicado un estudi oen el "Bilingualism: Language and Cognition" de la Universidad de Cambridge, aqui os dejo un link que lo resume más o menoshttp://www.thelocal.se/32766/20110323/ Está en inglés pero con tanto bilingüe por aquí no creo que haya problemas.Repito lo que dije antes personas que hablan lenguas que tienen en común casi el 90% no creo que deban considerarse bilingües (Español/Catalán/Gallego/Portugués)
Creo que la palabra es "pentalingüismo" ya que se suelen usar los prefijos griegos:1: mono-2: bi-3: tri-4: tetra-5: penta-En el caso que nos atañe, mi mujer es extrajera, vivimos en España. Nos esforzamos en hablarle en la lengua no-española para reforzársela, ya que la lengua española la acabará aprendiendo por fuerza al estar rodeada de ella. Además he oído que los niños suelen tener preferencia natural por la lengua más simple y el español suele ser más simple que el chino, el ruso, el polaco o el japonés.
Muy interesante el articulo, yo propongo una segunda parte que vaya mas alla de las teorias de los "expertos" y hable de lo que los "expertos de campo viven" o sea, los padres en las situaciones descritas y como las ninyos se desarrollan en esos ambientes bilingues. En mi caso, mi marido y yo somos espanyoles y vivimos en el Reino Unido. Mis hijos hablan espanyol e ingles. Ingles en el cole y espanyol en casa. Pero cuando se ponen a jugar si hacen ver que son alguien diferente el personaje habla ingles. Esos detalles me parecen fascinantes. Al articulo solo anyadir una cosa. En casos de bilinguismo o presencia de varias lenguas hablas de lengua "rara" como la minoritaria, en tu caso el chino. Y dice la experta que se necesita un 20% de tiempo de exposicion para que una lengua se desarrolle. Hay que anyadir una variable mas, que cuanto mas cercanas (hablando de familias linguisticas) sean las lenguas implicadas mas facilidad habra para que se desarrollen todas. Mientras que si hay una lengua lejana ("rara", pero no en sentido cuantitativo de tiempo sino en relacion parental de familia linguistica) esa sera mas dificil de desarrollar, ese es el factor anyadido para que no te contesten en chino. Tengo dos amigas en situacion similar, en una la lengua "rara" es aleman y el ninyo si lo usa. Con la otra la lengua "rara" es lituano, y el ninyo lo entiende pero no lo usa... Mas variables para un tema complejo y fascinante!
Muy interesante!! Yo voy a tener una niña en un par de meses y nuestra intención es educarla bilingüe. Vivimos en EEUU pero tanto su padre como yo hablamos español.
Nosotros somos españoles, pero vivimos en Francia. Desde que nacieron los dos enanos les hemos hablado en español en casa. Por un lado porque es lo que nos sale, por otro lado porque no somos los más adecuados para enseñar el francés a nadie, y por otro porque pensábamos que ellos naturalmente iban a tender al francés (es lo que oyen en la guardería y en el colegio, y saben que nosotros podemos hablarlo). Y es lo que he visto que ha pasado con los hijos de amigos en nuestra misma situación. Pero por el momento no ha sido así. La pequeña es aun muy pequeña, pero creo que el mayor tiene mucha más soltura con el español que con el francés, aunque también lo controla ... En cuanto nos oye algo en francés, no falla, "no, tú no dices (en francés), tú dices (en español)". Hemos tenido algunos momentos de duda de cara al colegio, por si le faltaba soltura con la lengua de aquí. Pensamos, más que en hablar nosotros en francés, en ponerles dibujos animados en la tele, canciones en francés ... afortunadamente su profesora piensa que no hay ningún problema serio y nos ha animado a seguir con el español, que del francés se encarga ella. Mucho más fácil para todos (espero que para mis hijos también, porque me gustaría que hablasen mi lengua sin que les suponga un problema, si no, no creo que merezca la pena).
El árbol fabuloso que aparece aquí, ¿quién lo diseñó? Gracias.
No te preocupes. La opinión de un profesional es muy buena y si se tiene mejor, pero lo importante es el propio diseño del ámbito familiar y la importancia que se le dé a cada uno de los idiomas de común acuerdo de la pareja. Mi caso: Yo soy bilingue, catalán y castellano. mi mujer sabe 4 idiomas, es alemana, desde los 3 años estudió es una escuela totalmente inglesa, aprendió como segundo idioma el castellano y con los amigos el catalán. Tenemos mellizas: la madre habla alemán con ellas, yo catalán y en la escuela y la calle aprenden el castellano. La escuela donde van es trilingue (inglés, castellano y catalán). Problemas: ninguno si les fuerzas el aprendizaje. Esto es, viajes a Alemania e Inglaterra, estancias según su edad en granjas o alberges de sólo niños nativos. De verdad, son como esponjas, lo asimilan todo. Y cuanto más pequeños mejor. Saludos
Gracias por la noticia y por la informacion facilitada, aunq este tipo de noticias no suelen ser del todo objetivas y aconsejo buscar temas relacionados para hacerse una idea global. salu2 Si quereis conocer las mejores ofertas delas lineas ADSL de VODAFONE -->visitar ADSL Vodafone
Madre: alemánPadre: castellano y galego-portuguesResidencia: LondresEl niño los entiende todos. Habla lo que quiere. Ingles en el colegio, alemán con su madre y castellano y gallego conmigo.Siempre le hemos hablado cada uno en su idioma siempre y lo seguimos haciendo. Entre los padres hablamos inglés aunque entendemos el otro idioma. Desde que tiene dos años sabe que hay otros idiomas y no tiene problema en hablar con su abuela en galego y preguntarle a su madre en alemán en la misma conversación. Por lo de ahora no ha tenido rechazo a ninguna lengua.El esfuerzo merece la pena y no "regalarle" a mi hijo/a nuestros idiomas me pareceria una lastima, un derroche y un fracaso. Si él lo valora o no es cosa suya que solo el futuro pero no me perdonaria el reproche de no haberseme esforzado en enseñarselo. A los brutos y brutas que no consideran el catalán, el euskera o el gallego idiomas propios o "útiles" poco hay que decirles. Si no llegan a más, que les vamos a hacer.
Hola, me ha parecido muy interesante. Yo también educo a mis hijos en 2 idiomas y yo también soy su única fuente del mío (español en este caso) y sé lo duro que es y los quebraderos de cabeza que dan.Utilizo el mismo sistema que ha dicho por ahí Rob222 sobre las parejas que conoce, sólo que en este caso, la de la disciplina germánica con el español soy yo.Mis hijos (el pequeño todavía no habla), no se dirigen a mí en alemán jamás. Me ha costado, pero lo he conseguido (y eso que en casa, mi marido y yo hablamos sólo alemán entre nosotros)... Les sale natural el español conmigo y no tienen acento, ni siquiera se les nota que son educados en alemania cuando vamos a españa (sólo en que les falta algo de vocabulario "juvenil", pero es que a mí también me falta ;)).
Buenas noches. Empecemos que soy profesor de inglés y también filólogo. Como padre siempre tuve la intención de hablarle muy claramente a mis 2 hijas. Hoy en día las 2(3 y 5años) destacan por su retórica, muy a mi pesar. Cuanto más reciben, más entienden y más se enriquece su esponjita que es su cerebro. En cuanto al bilingüismo, esto es tan sencillo como entender lo que le pasa a un árbol si se le podan ramas o si no se hace. Un árbol que se deja crecer, llega la primavera y crece de forma moderada. En cambio, un árbol que sufre una poda más fuerte tarda en arrancar, pero cuando lo hace da mejores frutos. Los bilingúes tienen un ritmo inicial más lento, pero a la larga desarrollan mejor el apartado lingüístico cerebral. En cuanto a la variedad de plurilingüismo sería: monolingüe, bilingüe, trilingüe, tetralingüe,pentalingüe, hexalingüe, etc. En todo caso, aunque llevara a mis hijas al Senado sólo por las tardes a escuchar a los señores senadores hablar en cualquiera de las lenguas oficiales y cooficiales del estado español, no saldrían tetralingües(español vasco, gallego y catalán). Debe haber una continuidad y una interacción con sus hablantes lo suficientemente importante como para que se dé el caso. Y en cuanto a las prisas o nervios por aprender a hablar, les pongo un caso: tengo una hermana sólo un año mayor que yo. Ella hablaba perfectamente a los 7meses, y no me refiero a palabras sueltas. Simplemente habló, como el que aprende a hacer una cosa sin más. Yo la usaba de traductora(otro caso aqui expuesto), y no hablé bien hasta lo 3 años en que por fin me interesé en salir de mi mundo de NO o NOOO. Hoy en día ambos somos filólogos, tenemos casi el mismo CI (yo superior) y, como verán, mi dicción y retórica son correctas. No hay nada peor que un padre con demasiada información. Casos necesiados de logopedas los hay, pero no tantos como queremos creer los sufridos padres del siglo XXI. DEJEMOS A LA MADRE NATURALEZA TRABAJAR.
La dicción está bien pero la retórica deja un poco que desear. Creo que hay que podar más (las ramas).
Cuchillero, ni los retóricos latinos hubiesen estado a tu altura, ya veo que trabajas en la RAE o debes tener un precioso libro de estilo como los periodistas. La idea es opinar sobre el contenido del blog, no analizar a los que comentan. En ese caso, a usted le ha faltado coherencia, si me permite el apunte.
Resulta curioso que un artículo publicado en España sobre crianza bilingüe cite casi cualquier escenario menos la posibilidad de que la familia y el entorno sean bilingües. Llamativo como mínimo.Sobre todo cuando el 32% de la población es bilingüe (gallego, catalán, vasco...) ¿Pero qué España tan falsa e irreal es esta que presenta el artículo? ¿o acaso España sólo es Madrid y las Castillas?
Interesante, lo linkearemos. :D
Gracias por el bello articulo.. soy madre de una niña de 4 años, soy de habla española, de america latina, vivimos en italia y la nena en solo 4 meses comenzo a hablar italiano sin estimulo en casa, solo la escuela... desde bebe escuchaba la television en ingles y se tardo mas que sus primas y amigas de la misma edad en comenzar a hablar... llego a italia de 3 años exactos y actualmente, 17 meses despues habla perfectamente el español, el italiano y entiende cuando le hablan en ingles, aunque responde en cualquiera de las otras lenguas.. En italia he observado un miedo de las madres de idiomas diferentes al italiano de hablarles a sus hijos en su lengua materna.. por lo que le hablan en un italiano no del todo correcto, con errores gramaticales y de entonación... lo cual me parecia equivocado y con este articulo lo confirmo... da miedo, pero los niños son una esponja, ellos pueden con esta situacion aunque nosotros no lo entendamosexito a todos
Me parece un comentario muy interesante Marta S. el que haces. Y puede ser reflejo de que el supuesto bilingüísmo en ciertas regiones de España tiene menor interés de este foro cuando cada uno aporta su experiencia. Porque muchos de lo que han intervenido proceden de esas áreas y no solo de Madrid o las Castillas y no parece que ese bilingüísmo les interese tampoco tanto como el que experimentan con sus hijos en el extranjero. Será porque ya existen los canales oficiales de aprendizaje de las lenguas cooficiales en cada región lo que resta espontaneidad al experimento cuando se compara con la situación en el exterior, en donde la lengua nativa de uno o de los dos padres no se fomenta en el entorno. Es el milagro que se produce cuando los niños aprenden de forma natural dos o más lenguas simultáneamente. Eso es lo que nos sorprende a todos y lo hace tan diferente del injerto de otra lengua sobre la materna por real decreto. No sé si esto aclara algo, espero que sí.
Hola, haciendo zapping encontre su blog a través de Google, y encontré que es realmente interesante. Voy a mirar hacia fuera para Brusealas. Muchas personas se beneficiaron de su escritura. Voy a estar pendiente a sus articulos futuros.
Yo tengo un hijo de 3 años y otra de 1. En casa hablamos español e inglés, pues mi marido es de esta nacionalidad.Además, hemos querido introducir el mandarín tan pronto como hemos podido y tenemos a una chica que viene varias veces por semana a jugar con los peques y hablarles en chino. Es cierto que mi hijo mayor tiene cierto nivel de "empanada" mental. No habla tanto como otros niños y en ocasiones dice cosas graciosas, tales y como "muna"= luna+moon o "pishis"= peces+ fishies. Y otras cosas que no entiendo ni yo que soy su madre, claro, por lo del mandarín. Pero creo sinceramente que valdrá la pena. Yo hablo 4 idiomas, lo que me ha abierto muchas puertas de manera laboral y personal, pero a costa de mucho estudiar de mayor, y seguro que nunca hablaré estos idiomas igual de bien que mis hijos. De hecho intenté aprender chino, pero no pasé del "ninhao". En fin, que de pequeños es mucho mejor. Un recurso interesante para aquellos interesados en que sus hijos aprendan chino desde bebés es el siguiente www.enjoymandarin.net
Yo aporto mi experiencia, que no tiene nada de particular, pero por si a alguien le sirve. Soy española, casada con un suizo, y con una hija de 6 años. Vivimos en la parte germanófona de Suiza, pero lo que se habla aquí es un dialecto muy fuerte y muy diferente del alemán estándar, cai un idioma propio (comparable en sus diferencias y similitudes al catalán respecto del castellano). Hemos sido consecuentes y cada uno le ha hablado desde la cuna a nuestra hija en su lengua materna, mi marido en alemán suizo y yo en castellano. Por las noches nos alternamos para leerle los cuentos, una noche él en alemán, otra yo en castellano. Viajamos tres o cuatro veces al año a España. Eso sí, independientemente de donde y con quien estuviésemos, siempre nos dirigíamos a ella cada uno en nuestro idioma. Entre nosotros hablamos francés, delante de ella, pero sin dirigirnos nunca a ella en ese idioma. Aunque sí ve alguna peli de dibujos animados en francés. Normalmente las ve en alemán (estándar, no suizo) y castellano, a veces en inglés. Hoy en día habla perfectamente y con muy buena vocalización y un vocabulario muy amplio español, alemán y alemán suizo (de vez en cuando, comete pequeños fallos gramaticales). Y, sobre todo, sabe en cada momento que idioma tiene que utilizar segun la situacion y los interlocutoresEntiende francés, aunque no lo habla. Y pregunta espontáneamente por palabras es ingles. Y todo esto sin cursos de estimulavion temprana, ni cole bilingüe (que aqui casi no existen) y sin forzarla.
Hola! Nosotros somos un matrimonio hispano-alemán, que se comunica en inglés y vive en Noruega... tenemos una hija de 15 meses, a la que hablamos en nuestros idiomas maternos, que nos oye hablar en inglés, y que oye noruego por todas partes (también en la guardería "abierta" a la que acudo con ella). Por ahora no parece tener poblemas con el alemán y con el castellano y ha comenzado a usar palabras (en los 4 idiomas), solo reacciona (llorando) algunas veces cuando estamos en la calle y me oye hablar noruego con alguien más. No es que estemos muy contentos con la situación, pero después de hablar con médicos y pedagogos, nos han convencido de que no debería entrañar problemas. Esperemos que así sea. Un saludo para todos, María
Ojalá hubiese leído este artículo antes! en todo caso, parece que no me he alejado demasiado de algunas de las recomendaciones. Espero con ansias que resulten...mi hijo ha estado expuesto en un 70% al español, un 20% al inglés y un 10 % al italiano...saludos y les invito a visitar mi blog http://www.papaenrodaje.cl
Es curioso que la gente encuentre normal hablarles en su idioma materno a los niños, cuando el idioma es de fuera. Pero no hay tanta tolerancia cuando el idioma es del propio pais. Lo digo por el catalan y el castellano. Cuando mis hijos eran pequeños, muchas madres se opusieron a que el colegio utilizara el catalan en las clases. Los mios utilizaron uno en clase y otro en casa. Y sin problemas. Pero yo veo mucho resentimiento en España a la hora de reconocer que en cataluña se hable catalan, cosa que todo el mundo entiende cuando el pais es Suiza, por poner un ejemplo.
Estoy gratamente sorprendida de haber encontrado un blog que hable de manera tan completa sobre este tema, mi esposo (polaco) y yo venezolana, esperamos nuestro primer hijo, y planeamos educarlo en ambos idiomas. Aunque sabemos que sera dificil, es interesante ver que existen herramientas para lograrlo....
Hola, Basta decir que me encantó el artículo. Soy mexicana y radico en los Estados Unidos. Tengo un hijo de tres años y medio quien recibe estímulos en español por la mañana, tarde y noche. He hecho todo lo posible porque tenga hispanohablantes en el preescolar, entre mis amistades y su niñera. Me ha costado mucho tiempo, esfuerzo y si, también dinero. Pero creo que es importante conservar el bagaje cultural sin importar en dónde vivamos. Cabe mencionar que mi hijo habla inglés con su padre y con compañeros durante el recreo, pero nunca conmigo. Todos mis esfuerzos han resultado en un español impecable pero de ninguna forma han mermado su habilidad de hablar y comprender el inglés. Tengo la certeza de que mi hijo continuará siendo bilingüe por el resto de su vida. Gracias por explicar el bilingüismo de forma tan simple.
Muy interesante el artículo, pero tengo una duda sobre otra situación -- la de dos padres bilingües (castellano-inglés, por ejemplo) que usan las dos lenguas con frecuencia. Es la situación que tenemos mi novio y yo. Él es de Perú, y lleva más de la mitad de su vida en Estados Unidos. Yo soy estadounidense, pero estudié en España y hablo castellano con fluidez -- estoy haciendo la carrera en filología hispánica con la meta de ser profesora a nivel universitario en el futuro, y el castellano forma una parte sumamente importante de mi identidad y de mi vida diaria. Cuáles son las pautas que debe seguir una pareja como nosotros, en cuanto a criar niños bilingües? Has leído algo sobre el tema? Te agradezco cualquier opinión o referencia que me puedas dar. :)
hola soy Ana, y tengo una duda mi marido y yo somos españoles y vivvimos en Andalucia, yo nací en Cataluña por lo tanto hablo catalán perfectamente y mi padre es belga por lo que es nativo del habla francesa.Mi pregunta es la siguiente: tengo dos niños una niña de 5 y el niño de 2 años que me aconsejaies que haga con ellos, a mi me encantaria que hablaran los dos idiomas
Hola, mi mujer es japonesa y yo español, vivimos en españa y tenemos un peke de 1 añito, ella siempre le habla en japones y yo en español, y con solo un añito ya ha dicho sus primeras palabras en japonés, creo que si tienes la suerte de hablar un idioma diferente al de tu pareja debes utilizarlo siempre con el bebe.Yo he comenzado a escribir mis experiencias con mi hijo, aver que tal va esto del bilingüismo. un saludohttp://mihijobilingue.blogspot.com/2011/05/su-nacimiento.html
Me gustó mucho el artículo. Desde los 4 meses de mi hija que ahora tiene 2 años y medio, mi marido le habla en ingles y yo en español (de Uruguay) y vivimos en Valencia, así que el proximo años en la escuela le enseñarán también el valenciano... La niña me habla a mi en español y a su padre en ingles, los dibujos los mira en ingles desde que nació, es fantástico!!
tengo una niña de tres años y la he puesto en el colegio aleman oficial y no hablan nada en español y yo tampoco aleman lo paso fatal porque ni come llora y no puedo hablar con nadie hice bien o debo cambiarla
Hola!He llegado a esta página tras mucho leer y buscar para intentar entender qué puede estar pasando con mi peque de 18 meses.Yo le hablo siempre en inglés (aunque no soy bilingüe de cuna, tengo nivel C2 europeo y soy profesora de inglés. No me cuesta expresar mis sentimientos en dicha lengua tampoco).El resto del mundo que le rodea le habla en español (en la guardería se pasa bastantes horas, ya que yo trabajo).El tema es que mi peque de 18 meses no dice ni mamá, sólo balbucea algún ga-ga, ta-ta, brrrruu, cosas así. Tampoco responde cuando se le llama, y eso sí me preocupa, porque me da la impresión de que cuando le doy órdenes simples como "come" "stop" no las entiende. Su nombre es bastante largo (de cuatro sílabas) y yo la llamo por el nombre completo, pero en la guarde usan un diminutivo.Otra cosa que me preocupa es que no quiere saber nada de nadie, cuando nos encontramos a gente por la calle. Conmigo es muy cariñosa, pero no le gusta que los demás le digan cosas.¿Puede todo esto tener algo que ver con que no entienda ninguno de los dos idiomas todavía? ¿Es algo habitual en niños bilingües o me estoy enfrentando a un problema mayor?Muchas gracias de antemano por toda la ayuda que me podáis facilitar.Un saludo de una madre que ya no sabe si hace bien o no...
Mi hijo tiene casi 4 años hablo español y su padres frances, vivimos en francia, cada uno le jabla en su lengue, el no habla mucho dice plabras en los dos idiomas, y pequeñas frases, es normal que a edad no hable fluidamente. como los otros niños.
Hola ... Madre brasileira Padre español Moramos en españa tego un hija de 3 años y medio y falo com ella en portugues y el padre en español estoy un poco agobiada porque la nina habla muy mal los dos idiomas y mescla los dos idiomas y esta tenendo problemas en el colegio. Pero me tranquileze al leer que he visto que es normal. Puedo entonces seguir hablando con mi hija en portugues para que aprenda lo dos idiomas y mas para delante la nina separa los idiomas naturalmente ...
Creo que es importante que los niños aprendan idiomas desde muy pequeños. Vivo en el Sur y aquí muchos de los niños estudian en colegios ingleses, alemanes y franceses, y después da gusto oirles hablar de la manera más natural y con un acento perfecto. ¡A los mayores nos cuesta mucho más! Lo único que nos queda es apuntarnos a escuelas como http://www.thegreenmonkey.es en Madrid, ¡que tampoco está nada mal!
Me asombra saber como niños tan chicos aprenden tan rápido los idiomas. TEngo una sobria de 3 años que pronuncia y habla mejor el ingles que yo. Cuando me hace alguna pregunta muchas veces no se que decirla , me quedo anoladada. Aplaudo aquellos padres que tienen la posibilidad de ofrecerle a sus hijos la oportunidad de aprender idiomas desde pequeños, porque asi es como mejor se aprende, cuando uno es pequeños, ya que los conocimientos se quedan mejor y no se olvidan tan facil.
interesante artículo sobre un importante tema para el futuro de nustro hijos. me gusta´ria recomendar a todos los padres la opción de acojer una au pair en casa. Es sin duda de gran ayuda tanto para el cuidado de los peques como para su aprendizaje de un nuevo idioma.
Muchas gracias, me parece sumamente interesante. Eso sí, empiezo a temer que mi niño no es muy listo, porque a sus 2 años, creo que está convencido de que no hablo ni una palabra de francés (y mira que es lo único que hablo con su padre) y me lo traduce TODO. El español también lo traduce al francés para su padre. Lo mismo es que piensa que los tontos somos nosotros, :-)
Hola a todos, Acabo de leer este artículo y me parece muy interesante. Estoy considerando criar a mis hijos como bilingues Inglés-Español aunque los dos padres somos españoles y vivimos en España. No sabemos muy bien cómo hacerlo y estamos buscando información como locos antes de dar a luz. Desearía ponerme en contacto con gente que esté en el mismo caso para aprender de la experiencia ;-) agradecería que me contactárais a mi email: miri_gm81@hotmail.com ¡¡¡Un saludo!!!
I like your article so that I read all of your articles in a day. Please continue and keep on writing excellent posts.
Esta app es útil para bebes y niños bilingües, : Flipapp kids idiomas: . A mis hijos les aencanta. Son bilingües en español y húngaro. La app tiene juegos en diferentes idiomas
El enlace de Flipapp kids idiomas en google play: http://goo.gl/ungGF
Hola para ayudar a los niños a aprender palabras en distintos idiomas pueden utilizar esta aplicación para el Ipad y el Iphone llamada Primeras Palabras Internacional la cual pueden consultar en esta página http://hamaguchiappsespanol.com
Hola y gracias por escribir algo tan ineterasnte para padres con preocupaciones o experiencias en el bilinguismo. Tengo un hijo de 4 y acabo de hacer cita con la logopeda pues habla muy poco, yo le hablo en espanol e Ingles y su padre en Ingles, vivimos en Inglaterra, su padre es ingles y el va a su playgroup, de habla inglesa.Eesta mas expuesto al ingles que a mi idioma. Su articulo me ha dado muchas esperanzas pues ya casi me daba por vencida pues no quiere hablar espanol y sin saber mucho deeste tema yo empece a hablarle en ingles pensando seria lo mejor para estimular su lenguaje aunque fuese en un idioma, su ingles es muy pobre y aunque lo entiende todo en ambos idiomas, su lengua se enreda bastante y no llega a comunicarse con claridad. Esto me ha traido garndes frustaciones y de momento su terapeuta lo quiere analizarn de nuevo pues no colaboro mucho en su primera entrevista con ella. Ella piensa Peter, mi hijo , puede sufrir de desorden del lenguaje. Basado en lo que aqui dice, orientare un nuevo plan para el pero necesito ayuda. Cual es la mejor forma de proceder??? Gracias
Muy buenoooo!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Hola Todos! Si te gustas libros en ingles para niños por favor visitar nosostros en : www.ebay.es! Tengo libros en ingles para niños desde €1!
Hola, felicidades por el blog y os dejo un enlace a otro donde reflexiono sobre la adquisición de varias lenguas de manera simultanea http://las3lenguasdemis2hijos-sonia.blogspot.pt/2011/12/ventajas-del-multilinguismo.html Un saludo.
Me parece un artículo muy interesante, sobre todo los consejos de Orlanda Varela me alegran el día, pues parece que estámos haciendo bien las cosas... Voy a seguir leyendo este blog con muchas ganas
Olá!!!Desejo receber novidades e receitas através de meu e-mail.
Hola , vivimos en china,tenemos un hijo de 19 meses, que nacio en España, pero vive en China desde los dos meses. Sus papas somos los dos de habla española, aunque por nuestras amistades o trabajo, el niño nos oye hablar muy a menudo en Ingles. Osiris,que asi se llama nuestro hijo, tiene su niñera china desde que llegó que solo le habla en chino...El chino es su lengua de mayor porcentaje, ya que los dos trabajamos y pasamos mucho tiempo fuera de casa. Cuando esta con nosotros ve la tele en Ingles (lengua de menor porcentaje por detras del español), pero cuando esta en con su ayee, la ve en chino... Todos sus amigos del vecindario son chinos.Nosotros hablamos muy poco chino, por lo que le hablamos en Español, solo utilizamos chino cuando le reñimos o cuando vemos o nos parece que no nos esta entendiendo en español..... Queremos saber cuales son las pautas adecuadas a seguir, la niñera solo puede hablarle en chino, pero nosotros no sabemos si hacemos bien en hablarle en chino a veces...(palabras sueltas).Osiris de momento no habla...solo algunas palabras sueltas maximo 5 en total, la primera que aprendio fue zapatos en chino..... ahora empieza a creer que habla...y dice cosas que no llegan a ser ni chino ni Español...En cambio amistades españolas con hijos con la misma edad, sus hijos hablan ya casi con normalidad.... (son niñas y no son casas bilingues)Es de gran ayuda un blog asi...puesto que cualquier error cometido ahora...puede repercutir en el desarrollo lingüistico y emocional del niño
Muy buen artículo, mi hijo acaba ahora la guardería, ha estado en el Brains, y hemos quedado encantados, pero ahora no sabemos a que colegio llevarle..me recomendáis alguno en Madrid? . Un saludo a todos!! :)
Muchas gracias, me parece sumamente interesante. Eso sí, empiezo a temer que mi niño no es muy listo, porque a sus 2 años, creo que está convencido de que no hablo ni una palabra de francés (y mira que es lo único que hablo con su padre) y me lo traduce TODO. El español también lo traduce al francés para su padre. Lo mismo es que piensa que los tontos somos nosotros, :-)
La niña me habla a mi en español y a su padre en ingles, los dibujos los mira en ingles desde que nació, es fantástico!!
Gracias Paula! Estupenda la web de http://www.thegreenmonkey.esPero yo estoy buscando algo por el norte. Alguien conoce alguna academia así cerca de Bilbao?
Muy interesante, no tengo hijo, pero enseño un idioma extranjero a niños hispanos. Gracias por la información que compartes. Esots consejos me ayudarán mucho a trabajar con los papás y mamás de mis estudiantes :)
Yo tengo una duda. En mi caso la lengua minoritaria es el esp. Por eso decidimos que se hablara en casa. Y el japones se aprendiera en escuela. Amigos . Familia etc. El aprendio primero el espanol. Y depues el japones. Pero en su escuela dicen que esta bajo en vocabulario. Q es hora de que el padre hable ma japones. Pues no comprende mucho el nino. Para mi, creo que ya me gano en el idioma japones. Dicen que no comprende cuando le explican y eso con el futuro sera peor. Eso sucedera. Si continuo en mi forma?
¡Hola! Acabamos de crear un blog para padres hispanohablantes en Toulouse y dado que el bilingüismo es un tema que nos toca de cerca, vamos a publicar un post haciendo referencia a éste de Cecilia. Lo podéis encontrar en nuestro blog: toulouseparapapas.blogspot.fr
Hola, acabamos de lanzar un punto de encuentro de padres preocupados y ocupados en que nuestros hijos aprendan idiomas desde pequeño. La URL es http://www.bebeingles.com
Tengo a mis dos niñas de 4 y 7 años estudiando inglés en este colegio bilingüe http://colegioliceosorolla.es/ desde hace 2 años, creo que potenciar el inglés desde la infancia es la mejor elección que he tomado nunca.
Es muy importante que aprendan desde pequeños, todo aquello que no aprendas a esos años despues les costara mucho mas. Ahora lo aprenden como si fuera innato en ellos.
interesante artículo sobre un importante tema para el futuro de nustro hijos. me gusta´ria recomendar a todos los padres la opción de acojer una au pair en casa. Es sin duda de gran ayuda tanto para el cuidado de los peques como para su aprendizaje de un nuevo idioma.
Yo soy Español y mi mujer inglesa, hemos tenido una hija tiene 4 añitos y en referencia al articulo lo que se explica es real porque no traduce e incluso mezcla ambos idiomas sin darse cuenta hablando mas o menos bien en ambos.
es incleible como nos dan mil vueltas nuestros propios hijos a la hora de manejarse en otros idiomas, para que veamos la importancia de familiarizarse con otras lenguas desde las edades mas tempranas.
Me gustó mucho su texto y lo que cuentas. Igualmente me gustaría saber si llegastes a ver algún caso como el mío. Soy portugués casado con una alemana y nuestro idioma común es el español. Vivo en alemania pero no hablo alemán. Mi hija, 4 años, habla alemán perfecto y algo de español. Para que mejore su nivel de español crees que mi mujer debería también hablar español con ella para así exponerla más al idioma?
Hoy en día saber idiomas es primordial, ya no sólo ingles sino alemán o incluso chino. Y está claro que la única forma de dominar un idioma es aprenderlo desde los primeros años de vida.
Me parece un artículo muy interesante, con excelentes consejos... seguire este blog con muchas ganas
Muy buen articulo!
Hola, sin duda para un buen aprendizaje de un idioma se necesita ante todo aprenderlo y practicarlo desde pequeño si es posible y con profesores nativos, mis hijas tienen roces ores desde infantil y ahora que están en primaria entienden casi más que yo las películas en versión original.Saludos.
Buenos días, después de leer este artículo, creo que es muy necesario hoy en día el tener conocimientos de algún otro idioma, por eso si tienes posibilidades no lo dudes y a tus hijos dale los conocimientos necesarios para poder tener una salida el día de mañana.Saludos.
Muy interensante articulo, te hace pensar que hoy en dia los niños tienen que saber algun otro idioma si quieren tener alguna salida laboral
hace ya tiempo que el tema del bilinguismo es mas que necesario. Tenemos que saber de la importancia de familiarizarse con otras lenguas desde las edades mas tempranas. Buen Artículo
Excelente decisión, en muy pocos años quien no domine una segunda lengua será una especie de analfabeto. Por el bien de su hijo alientelo a estudiar idiomas.
Mi experiencia personal me dice que los primeros años son fundamentales para la educación de un niño, en edad temprana asimilan mucho mejor el conocimiento de una lengua extranjera como el inglés.
Interesante artículo. Personalmente me quedo con la frase: "Los idiomas se aprenden a base de diálogo, de preguntas y respuestas, de prueba y error y de autocorrección" Es importante en el aprendizaje del niño la interacción.
El mejor favor que le puedes hacer a tus hijos!!
Fenomenal !! el tema es delicado pero necesario tener claro.
Muy curioso yo tengo una hija y me parece muy interesante el articulo.
Mi hija ya esta dando clases de ingles en una academia ya que me parece muy interesante el que hablen varios idiomas para un futuro.
Los idiomas son cada vez mas importantes en la formación de los niños que serán adultos en el futuro. Se puede decir hoy en día que aquellos que solo hablen una lengua serán los analfabetos del mañana. muy buen artículo, gracias.
Me encanta este artículo. Hemos creado un grupo de Google plus para padres y madres bilingües, para que puedan compartir sus experiencias etc, nos encantaría contar contigo: https://plus.google.com/b/117025004352700187679/communities/112426176990615292592
A veces, ninguno de los dos padres hablan idiomas y los padres necesitan otros recursos para que sus hijos aprendan, como mandarles los veranos al extranjero. En http://lara-go.com/ tenemos programas para adolescentes de voluntariado en el extranjero y también viajes de aventura de inmersión con americanos. Echadle un ojo a la web! Saludos
Yo no tuve la oportunidad de aprender idiomas, eran otros tiempos, ahora con 54 años no se inglés y por mucho que intento haciendo cursos no me entra en la cabeza. El que los niños aprendan de forma natural desde pequeños creo que es una fórmula muy positiva y creo que el gobierno debe potenciar el bilingüismo.
Yo llevo a mis hijos una bilingüe y la verdad es que no termina de convencerme ya que ni aprende el idioma ni la asignatura porque se la explican en inglés, no se...
Sin duda un articulo muy interesante y lo que hay que entender es que el saber no ocupa lugar y toda la educación que le demos a nuestros hijos, son experiencias que cuando sean mayores les pueden venir muy bien en el mercado laboral.
En https://www.campamentos.info hay campamentos de inglés en España y el extranjero con votos y comentarios de los participantes
Ha día de hoy es lo suyo!! yo os recomiendo usar Pop Corn Time para ponerles series en Inglés con subtítulos. El Doblaje de películas es lo que nos impide aprender inglés a los españoles
Debería de haber en todas las comunidades la posibilidad de estudiar en Castellano o Ej: Catalán.Tendría que poderse elegir.El bilingûismo y debe de salir solo.