25 obras en gallego, traducidas al inglés en los últimos cinco años
La mitad son antologías de narrativa y poesía
La conexión entre la literatura gallega y sus parientes anglófonas era en 1980 lenta, costosa y de un solo sentido. Galicia apenas exportaba nada, solo importaba. Treinta años después, muchos de los obstáculos se mantienen intactos en la vía, pero el flujo ha cambiado por completo. La circulación es de doble sentido y el saldo entre ambos carriles, de hecho, tiende a cero. En el último lustro se han traducido del inglés al gallego 27 obras, y otras 25 han hecho el camino a la inversa.
Los datos están en la Biblioteca da Tradución Galega y los analizan las cuatro investigadoras que integran el equipo Bitraga de la Universidade de Vigo en un artículo del número 191 de la revista Grial. Áurea Fernández, Iolanda Galanes, Ana Luna y Silvia Montero se centran en los intercambios con las literaturas anglófonas, que suponen el 15,6% de las importaciones y el 6% de las exportaciones, y dedican una atención especial al caso de la literatura de mujeres.
El saldo global de las tres últimas décadas es claramente desfavorable a la literatura gallega: se han publicado en la lengua propia 374 obras de original inglés y solo 77, un 17,4%, han sido exportadas. Entre 2000 y 2005, sin embargo, esa tendencia se quiebra. Descienden las traducciones del inglés al gallego (21) y remontan las inversas (23) hasta situarse ligeramente por encima, un equilibrio que se mantiene con una mínima variación a lo largo del último lustro.
En la importación el género predominante es la narrativa, tanto relato como novela, para lectores de todas las edades. En la exportación, sin embargo, destacan el relato para público infantil y juvenil y la poesía para adultos. "Es precisamente en el género poético donde el saldo está más equilibrado, no así en el caso del teatro, del que somos importadores de obras en inglés para adultos", explican.
El número de publicaciones de poesía gallega traducida al inglés se aproxima al de la prosa, síntoma de cantidad y de calidad, indican las autoras, aunque el fenómeno responda a criterios diferentes: "Se iniciaron sobre todo en un ámbito académico consciente de la limitada acogida que tiene la poesía entre el público general, por lo que las tiradas de estas traducciones suelen ser bastante bajas". Las únicas obras que superan los 1.000 ejemplares son de narrativa.
En el análisis cualitativo, las investigadoras advierten de que el equilibrio en el saldo puede ser engañoso, puesto que "en Galicia no solo seleccionamos y traducimos la literatura que importamos, sino que también seleccionamos y publicamos mucha literatura que exportamos a los espacios anglófonos". Se refieren a volúmenes impulsados y en muchos casos financiados por la Xunta, como Breoghán's Lighthouse. An Anthology of Galician Literature (2010).
De las 51 exportaciones registradas en la última década, 23 son antologías de narrativa y poesía, y ocho contaron con apoyo institucional. Esta clase de volúmenes, precisan las autoras, están más pensados para la docencia entre los estudiantes de los centros de estudios gallegos en el exterior -lo que no quiere decir que se envíen, como ha sucedido con la versión inglesa de Lois Pereiro, de Jonathan Dunne- que para seducir a agentes literarios o al público lector, y suelen padecer "una mala distribución".
"A menudo, la recepción y el entusiasmo por la edición de literatura gallega en inglés es mayor en Galicia que fuera, tanto por parte de las instituciones como de los autores, editores o investigadores", concluyen las autoras de A literatura galega en inglés. Unha realidade emerxente. "Es evidente que el valor que le otorgamos a nuestras exportaciones de textos literarios y no literarios no coincide con el valor que le dan las culturas a las que estas traducciones van dirigidas".
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.