_
_
_
_
_

La Universidade de Santiago publica en gallego 'A Galaxia Gutenberg'

El académico Darío Villanueva prologa el clásico de Marshall McLuhan

El popular y abigarrado clásico de los estudios de comunicación A Galaxia Gutenberg. O home tipográfico, del canadiense Marshall McLuhan, tiene ya versión gallega. Es el 15º volumen de la colección Clásicos do pensamento universal que edita la Universidade de Santiago con patrocinio de la Fundación BBVA, colaboración que empezó a finales de los noventa con la publicación de O príncipe, de Maquiavelo.

"Cualquier cambio tecnológico fundamental significa una modificación de las relaciones sociales, asegura Darío Villanueva, que prologa la traducción de Manuel Outeiriño, y quien vuelve sobre alguna de las ideas de A Galaxia Gutenberg, manual sin tesis del que se extractaron conceptos y lemas como aldea global, el medio es el mensaje (luego masaje) o somos lo que vemos. Dividida en más de cien glosas -con títulos como Heidegger fai surf sobre a onda electrónica co mesmo aire triunfal con que Descartes cabalgou a onda mecánica-, la obra de McLuhan (1911-1980), más o menos desdeñada por el pensamiento filosófico, todavía conserva parte de su encanto visionario. Sólo que donde el antiguo profesor de literatura inglesa situaba la brecha visual, ahora habría que poner digital, redes y webactors. "Cayó en un cierto olvido después de su muerte, pero todo el mundo se dio cuenta poco después de que a la galaxia de la comunicación eléctrica -que sucedía a la galaxia de la imprenta- la sustituiría una nueva galaxia donde el epicentro sería la interconexión de los ordenadores", resume Villanueva.

McLuhan llegó a interpretar la interdependencia electrónica manifestándose, a la vez, apocalíptico e integrado. Sólo la televisión, como fenómeno social total, actuaba entonces como extensión de los sentidos: "En lugar de tender hacia una vasta biblioteca alejandrina, el mundo se ha vuelto un ordenador, un cerebro electrónico, igual que en una obra infantil de ficción científica. En la medida en que nuestros sentidos marcharon fuera de nosotros, el Hermano Mayor se ha metido dentro".

En su traducción de una obra que incluye parágrafos de Bacon o del Finnegans Wake de Joyce, el poeta y profesor de Teorías da Comunicación Manuel Outeiriño intentó conservar algo de la "brutalidad de canadiense tejano" que atribuyó Baudrillard a McLuhan. Los próximos títulos de la colección serán Dos delitos e das penas, de Cesare Beccaria, y O home unidimensional, de Herbert Marcuse.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_