Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra
Necrológica:

Fritz Vogelgsang, traductor de Machado y 'Tirant lo Blanc'

Llevó al alemán obras clásicas y de premios Nobel

Deja en su mesa el manuscrito del quinto y último tomo de su traducción al alemán de las obras de Antonio Machado. Y la traducción a ese idioma de la poesía de Ausiàs March. Fritz Vogelgsang murió el pasado 22 de octubre, en Zúrich. Desapareció el traductor al alemán de autores clave para las literaturas castellana y catalana, entre ellos tres premios Nobel -Pablo Neruda, Juan Ramón Jiménez o Miguel Ángel Asturias- y el clásico de la narrativa catalano-valenciana medieval, el Tirant lo Blanc, de Joanot Martorell.

Nacido en Stuttgart en 1930, Vogelgsang -cuyo apellido significa, curiosamente, canto de pájaro- empezó su carrera de traductor en la década de los sesenta, tras estudiar en Madrid. Entonces presentó al público alemán la Leyendas de Guatemala del Nobel centroamericano y obras de Santa Teresa de Jesús. Pero fue a partir de 1980 cuando dejó su empleo de lector y crítico literario en un periódico de su ciudad natal para dedicarse exclusivamente a la traducción.

Y en 1985 llegó una de sus joyas: tradujo 20 sonetos de Luis de Góngora. Aún hoy, los entendidos se maravillan por cómo el alemán logró trasladar a su lengua, casi al pie de la letra, los barrocos juegos gongorinos. Un año antes, Vogelgsang ya había recibido el Premio Nacional de Fomento de la Traducción de Autores Españoles, y ese mismo año obtuvo el Premio de Literatura Catalana de la Generalitat de Cataluña.

La administración autonómica reconocía así que su labor no se limitó a las letras castellanas. Vogelgsang tradujo también las poesías de otro alambicado autor, Salvador Espriu. La editorial suiza Ammann publicó en tres tomos la obra poética de Espriu, uno de los principales escritores catalanes del siglo XX. Vogelgsang también tradujo a Pere Gimferrer.

Fue hace dos años cuando Vogelgsang produjo una de sus últimas joyas. En 2007, la cultura catalana acudía como invitada de honor a la Feria del Libro de Francfort.

Un proyecto de 15 años

Esta presencia singular en uno de los encuentros editoriales más importantes del mundo propició la traducción al alemán de Tirant lo Blanc, la novela caballeresca que Cervantes calificó en Don Quijote como "el mejor libro del mundo". Con el apoyo del Ministerio de Cultura, la Academia Valenciana de la Lengua y el Institut Ramon Llull, Vogelgsang concluía así un proyecto que inició en 1990, y que ocupa tres tomos y 1.656 páginas. Gracias a ellos, el escritor se erigió el año pasado con el premio a la traducción que otorga el otro gran encuentro editorial alemán, el de Leipzig.

Pero no acabó ahí la pasión de Vogelgsang por los clásicos de la literatura que se produjo en el siglo XV en el reino de Valencia. Precisamente en esa comunidad, en un pueblecito cercano a Morella, vivía retirado Vogelgsang desde hace unos años. Fue otra traducción, de obras de Valle-Inclán, la que llevó al alemán al pintoresco Maestrazgo, escenario de las guerras carlistas en las que el autor gallego situó a su Marqués de Bradomín.

Desde allí preparaba ahora la traducción de los poemas de Ausiàs March. Albert Hauf, mallorquín de origen alemán y catedrático de Literatura de la Universitat de València, explica que Vogelgsang ya le había remitido su versión alemana del Cant espiritual de March, y que podía tener traducidos ya unos 70 poemas.

La muerte no ha truncado el otro proyecto en el que andaba ocupado Vogelgsang: la traducción de las obras de Antonio Machado. Su editorial Ammann publicará en marzo de 2010 el quinto y último tomo de esta empresa. Entonces, Vogelgsang hubiese cumplido 80 años.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Lunes, 2 de noviembre de 2009