Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra
LUCES

A prol dun canon propio Rinoceronte traduce do galego ao español

Segundo o responsábel de Rinoceronte Editora, Moisés Barcia, existe algo de "mentalidade colonizadora" cando "o madrileñismo escolle o canon das literaturas periféricas". "En Madrid, e todos sabemos de quen falamos, elixen un escritor galego, outro catalán e outro vasco e paséanos coma nun zoolóxico", explica, "e non falo da calidade deses autores, da que non dubido, senón de que debemos ser nós os que decidimos eses canon". Para acompañar o pensamento con acción contribuír á descentralización das literaturas ibéricas, Rinoceronte Editora creou a colección Inversa, na que obras de autores galegos aparecerán en linguas como o castelán, o catalán e o inglés.

Inversa comeza a súa andaina con dous títulos de poesía trasladados ao castelán por Penélope Pedreira e o propio Moisés Barcia: Larga noche de piedra, de Celso Emilio Ferreiro, e Gramática del silencio, de Eusebio Lorenzo Baleirón. Barcia argúe: "Cadrou que os dous primeiros títulos sexan de autores mortos e poetas, pero a colección vaise centrar en narrativa e en autores recentes".

A oposición entre o título emblemático do social realismo, Longa noite de pedra, e a poética adscrita á tópica académica da xeración dos anos oitenta, Gramática do silencio, é comentada polo responsábel da edición: "Percibimos que a tradución ao castelán de Longa... [un dos libros de poemas en galego máis vendidos fóra de Galicia] estaba esgotada, e presentarse da man dun autor tan recoñecido como Celso Emilio Ferreiro é positivo. No caso do libro de Baleirón, exactamente o contrario, un autor descoñecido que Penélope e eu amabamos e que estaba moi deficientemente vertido ao castelán".

Moisés Barcia arreponse contra as actitudes "choromiqueiras" á hora de espallar no exterior a cultura galega. "Temos máis posibilidades das que pensamos. En Islandia, un país que ten menos habitantes que a cidade de Vigo", continúa, "son eles os que traducen os seus libros, sobre todo ao inglés, que logo pode servir de lingua ponte".

* Este artículo apareció en la edición impresa del Viernes, 5 de octubre de 2007