_
_
_
_
_

Un diccionario recupera el léxico menospreciado del valenciano

La obra reúne el vocabulario popular entre los siglos XVII y XIX

Ferran Bono

Las composiciones populares escritas en valenciano entre los siglos XVII y XIX suelen recibir descalificaciones por ser un tipo de literatura "castellanizante, vulgar, dialectal". Sin embargo, se trata de una gran "desconocida, a pesar de su éxito popular", señala el filólogo Joaquim Martí, que ha analizado este vocabulario en el ambicioso Diccionari històric del valencià col·loquial, presentado ayer en el Fira del Llibre.

El diccionario y también Contacte i contrast de llengües i dialectes, de Joan Veny han sido editadas por Publicacions de la Universitat de València y fueron ayer presentadas en el seno de la Fira del Llibre de València.

Martí, profesor de la Universitat de València, explica que los castellanismos de estas composiciones populares, muchas de carácter teatral y contenido informativo y protoperiodístico, "no son muy diferentes de los habituales en otros textos de la época, considerados cultos" y no han de ocultar "elementos valiosos de la lengua de gran interés".

Además, junto a "las formas dialectales, estos textos presentan aún algunas formas comunes tradicionales, prueba de la continuidad de un patrón de lengua escrita común durante la época moderna, que llega incluso a las composiciones de vocación popular de los siglos XVII, XVIII y XIX". En este sentido, el autor señala la continuidad del aquest, aunque superado por el uso de este, o el uso de preposiciones genuinas como fins a o sense, entre otros ejemplos.

La obra pretende cubrir una importante laguna en el estudio del vocabulario popular valenciano. Para ello, Martí ha recopilado, ordenado y explicado el vocabulario de textos procedentes del teatro, coloquios, prensa satírica, libros de fallas, poesía y prosa popular y festiva.

El director de la colección Biblioteca Lingüística Catalana, Antoni Ferrando, presentó a Martí como un representante de la "joven generación de lingüistas y filólogos" y calificó el diccionario como una obra de "reiterada consulta". "¿Quién se resistirá, por ejemplo, a no consultar qué quiere decir y de dónde viene mangarrufa y por qué predomina en Valencia la variante mangarrufa en lugar de magarrufa?".

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Además, uno de los dialectalistas más importantes del ámbito lingüístico catalán, el veterano Joan Veny, presentó su libro Contacte i constrast de llengües i dialectes, que se ocupa de la relación del catalán con las lenguas vecinas. Veny subraya la importancia de la presencia aragonesa en el ámbito valenciano frente a las imaginarias trazas mozárabes.

Además de los autores y de Ferrando, los libros fueron presentados por la vicerrectora de Investigación, la filóloga Maria Josep Cuenca.

En la Fira, por otro lado, también tuvo lugar la presentación de libros de la Institució Alfons el Magnànim, como Natalie Barney. Retrato de una seductora, de Jean Chalon; Eva en el laberinto, de María Beneyto; Las mujeres del Quijote, de María Carbonell y edición de Begoña Sáez Martínez; y Escritos políticos, de Olimpia de Gouges y edición de Oliva Blanco.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Sobre la firma

Ferran Bono
Redactor de EL PAÍS en la Comunidad Valenciana. Con anterioridad, ha ejercido como jefe de sección de Cultura. Licenciado en Lengua Española y Filología Catalana por la Universitat de València y máster UAM-EL PAÍS, ha desarrollado la mayor parte de su trayectoria periodística en el campo de la cultura.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_