_
_
_
_
_
SIGNOS

Andrés Soria da a conocer una joya literaria centroeuropea

Carl Jacob Burckhardt es probablemente todo un desconocido para un lector español. En cambio, su figura como diplomático y defensor de la paz le valió una importante y merecida fama a mediados del siglo XX. Nacido en Basilea, este escritor, historiador y diplomático fue profesor en Ginebra, ciudad en la que escribió una importante biografía sobre Richelieu en 1934. Cinco años después, coincidiendo con el comienzo de la segunda gran guerra, ocupó la presidencia del comité internacional de la Cruz Roja. Desde 1945 y hasta 1949 fue ministro plenipotenciario de la Confederación Helvética en París.

Con una biografía como la suya, en una época tan turbulenta como los años en los que el nacionalsocialismo abrazó la idea de sacudir el mundo, Carl Jacob Burckhardt no podía pasar desapercibido para la sociedad de su tiempo como un defensor de la paz y los derechos humanos, militancia que se vio reconocida en 1954 cuando recibió el Premio de la Paz de los Libreros Europeos.

De la obra de Burckhardt existe una pequeña representación en castellano que ha sido ampliada gracias a una nueva traducción del catedrático granadino Andrés Soria Olmedo, encargado de la edición de Una mañana entre libros, en la editorial Abada. Este pequeño libro, que se ha convertido en una auténtica pieza de culto en la literatura centroeuropea, constituye un insólito encuentro con Rilke, el alsaciano Herr y un librero francés llamado Augustin, en la pequeña librería de viejo de este último.

Idea de Europa

La obra, publicada en 1945 en Múnich con licencia del Control de Información del Gobierno Militar de la zona de ocupación estadounidense en Alemania, aparece en español "cuando se está discutiendo la idea de Europa", lo que en opinión de Soria Olmedo no es una situación "del todo casual" puesto que la conversación de que trata, en un París pacífico entre dos guerras mundiales, es decir, "en el centro de ese arte despierto y refinado, sagaz y ligero, de Luis XIII a Proust, que es la civil conversación", gira en torno al poder mediador de la literatura más allá de su instalación nacional, así como sobre sus limitaciones.

Entre los autores que los participantes en la reunión mencionan se encuentran Ronsard, Racine, La Fontaine y el poeta dialectal Johann Peter Hebel. De hecho, el volumen traducido por Soria Olmedo ofrece una muestra de la poesía de Hebel, que no había sido traducida hasta ahora al español, a pesar de que autores como Goethe, Benjamín o Sebald la tuvieran en gran estima.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_