_
_
_
_
ANTOLOGÍA DE BABEL | POESÍA

Despedida

Junio había llegado a su fin, la dolorida

luz de los jacarandás, que se posaba

en mis hombros, era ahora lo que tenía

para repartir contigo,

y un corazón desmantelado

que sólo a los gatos servirá de abrigo.

Despedida

Junho chegara ao fim, a magoada / luz dos jacarandás, que me pousava / nos ombros, era agora o que tinha / para repartir contigo, / e um coraçao desmantelado / que só aos gatos servirá de abrigo.

Lo que no puede morir

Di, di una vez más lo que no puede

morir:

la luz, que en el sur es inocente

y trepa a los pinos;

el trote menudo de las mañanas de junio;

el azul en picado del halcón;

las dunas, con señales todavía

de otro verano para llevarse a la boca.

O Que Não Pode Morrer

Diz, diz uma vez mais o que não pode / morrer: / a luz, que no sul é inocente / e trepa ao pinheiros; / o trote miúdo das manhãs de junho; / o azul a pique do falçao; / as dunas, com sinais ainda / de outro verão para levar à boca.

Más información
Sol y luna cogidos de la mano

Poemas de El otro nombre de la tierra (1988) incluidos en Materia solar y otros libros, obra selecta 1980-2002. Traducción de Ángel Campos Pámpano. Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_