La ballena muerta
El cuerpo de la ballena está en el mar
Hediendo descompuesto tumefacto
El cuerpo es un bubón una excrecencia enquistado
En la negra superficie de este mar
La ballena flota en los océanos
Desde hace días desde hace años desde hace siglos
Flota el cuerpo muerto desde hace toda nuestra historia
Lleno de algas lleno de niebla lleno de espuma
Va a la deriva
Naufraga el gran espectro
Sin abismarse nunca
El cadáver del cetáceo
Once mil quilos de ámbar
Tripas grasas huesos sangre
Quedaron estancados en una vorágine continua
De un maestoso continuo
Golpeados por las olas
Entre este bardo y el otro bardo
La conciencia de la ballena
Angustiada
Yace busca un orificio alguna herida
Para poder salir
La ballena niño incipiente
Que ansía renacer
Ondula en las entrañas de otro negro Leviatán
En el inmenso flujo inmenso
De la infinidad amniótica
La isla la al-Bahmut
En la que se sostiene el cosmos
Oscila en una nada oscila
Más allá sin tiempo y sin espacio
O quizás ya para siempre navega
Dentro de sí
Y sólo
Dentro de sí
La ballena nuestra condena
Nuestro primer remordimiento
(A balea morta) O corpo da balea está no mar / Fedendo descomposto tumefacto / O corpo é un bubón unha excrecencia encistado / Na negra superficie deste mar // A balea flota nos océanos / Desde hai días desde hai anos desde hai séculos / Flota o corpo morto desde hai toda a nosa historia / Cheo de olgas cheo de escuma cheo de garúa / Vai á súa deriva / Naufraga o grande espectro / Sen afundirse nunca // O cadavre do cetáceo / Once mil quilos de ámbar / Tripas graxas ósos sangue / Ficaron estancados nunha voráxine continua / Dun maestoso continuo / Mallados polas ondas // Entre este bardo e o outro bardo / A conciencia da balea / Agoniada / Xace busca un orificio unha ferida / Para poder saír // A balea neno incipiente / Que degora renacer / Aboia nas entrañas doutro negro Leviatán / No inmenso fluxo inmenso / Da infinitude amniótica // A illa a al-Bahmut / Na que se sostén o cosmos / Oscila nunha nada oscila / Nun alén sen tempo nin espacio // Ou quizáis xa para sempre navega // Dentro de si / E só / Dentro de si // A balea a nosa condea / A balea o noso remorso
Juan Abeleira (Venezuela, 1963) es autor de libros de poemas en castellano como Umbral del centinela (Olifante), Identidades (Hiperión) o Nueve motivos para un obsequio (Mandala), así como de la serie infantil Las aventuras de Nunavut (Hiperión). Además ha traducido a Percy Bysshe Shelley, Arthur Rimbaud, Robert Desnos y Guillaume Apollinaire. A partir de 1999 se instala en A Coruña, retoma el gallego como lengua literaria y publica el poemario Animais Animais y Magnalia (caja de artista en colaboración con la poeta Olga Novo y la pintora Alexandra Domínguez).
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.