_
_
_
_
Crítica:TEATRO | 'CRUZADAS'
Crítica
Género de opinión que describe, elogia o censura, en todo o en parte, una obra cultural o de entretenimiento. Siempre debe escribirla un experto en la materia

Contra la guerra

Michael Azama: catalán francés, nacido en 1947; universitario de letras, actor en los Cursos Simón de París, autor de unas veinte obras, traductor de obras españolas al francés. Cruzadas puede ser la más representada en el mundo, y es un alegato contra la guerra: desde las cruzadas, con las que arranca -aquel crimen contra la humanidad que fue la Cruzada de los Niños, aún exaltada en las escuelas católicas- hasta hoy en los mismos lugares, en el mismo Israel.

'Escribo cuando tengo ganas de suicidarme: por eso escribo todos los días', es una de las frases de este autor. En ésta, todos sus personajes mueren de muerte violenta; todos son llevados no sé dónde -digo, por no decir al más allá, que no aparece claro-, y la muerte de cada uno de ellos tiene el sentido directo y puro del asesinato, más que el del encuentro cuerpo a cuerpo que se ha supuesto siempre en la guerra, y que puede que lo fuera en otros tiempos.

Cruzadas

Autor: Michel Azama. Intérpretes: Ángel Rus, María Pastor, Susana Hernáiz, Rafael Navarro, Luis Carlos de la Lombana, Javier Ortiz, Victoria Vera, Elia Muñoz, Eduardo Navarro. Vestuario: Lupe Estévez. Dirección: Juan Pastor. Compañía Guindalera Escena Abierta. Sala Cuarta Pared.

Nuevas maneras de matar

Dice el autor, según el programa, que es una 'tragedia en la que se ríe, una comedia en la que se llora'. Confieso que no he visto en ella ni risa ni comedia, sólo esta descripción criminal de la civilización que mata; y pienso que esta obra de fin de siglo está hecha sin conocer las nuevas maneras de matar en las guerras actuales, en las guerras civilizadas de nuestros días, que han llegado a límites aún mejores en este sentido de la metafísica de la muerte violenta.

No sé de quién es la traducción: va siendo costumbre omitir el nombre del traductor y precisar si se trata de una versión o de una adaptación, o de la traducción pura. No suena mal, y los pequeños discursos o monólogos -como el final- tienen su sentido en castellano. Los actores actúan con un sentido de compañía, de conjunto: quiero decir que mantienen el mismo tono interpretativo y que las diferencias entre personajes, si las hubo, no están, lo cual ayuda a igualar víctimas y criminales en una misma masa, o en una misma humanidad.

La sala Cuarta Pared estaba otra vez llena de gente joven, y fueron solidarios con el sentido del autor y el que daba el director a la obra; aplaudieron con insistencia a los actores, que salieron varias veces a recoger el homenaje que merecían.

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
Recíbelo

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_