_
_
_
_

Seis intérpretes denuncian la 'indefensión' de los inmigrantes a causa de malas traducciones

Un grupo de peritos exige al presidente de la Audiencia Provincial que aumente los controles

Seis traductores e intérpretes oficiales de los juzgados de la plaza de Castilla y de la Audiencia Provincial de Madrid han entregado al presidente de esta última instancia judicial, Antonio García Paredes, un informe en el que revelan que muchos inmigrantes encausados están sufriendo 'indefensión' en sus procesos debido a traducciones incorrectas. 'No sería raro que haya más de un inmigrante en la cárcel debido a que el intérprete no tradujo su testimonio correctamente al juez o tribunal; y no por mala fe, sino por ignorancia del idioma', señala uno de los autores del informe.

La 'ausencia de garantías' por deficientes interpretaciones origina que haya 'justiciables de primera [los hispanohablantes] y de segunda clase', los que no hablan español, según el informe. Éste atribuye esta ausencia de garantías a los 'deficientes mecanismos' de selección, 'cuando los hay', que emplea el Ministerio de Justicia para captar a la plantilla de 'seudointérpretes' de la que hoy se valen los jueces para tomar declaración a los extranjeros. 'Ser intérprete no significa sólo el conocimiento de la lengua utilizada, sino también la capacidad de interpretar correctamente los matices que la oralidad conlleva', añaden.

Los redactores del informe destacan que se están produciendo situaciones esperpénticas. Entre las más recientes, recuerdan un juicio celebrado hace tres meses en la Audiencia de Madrid con tres acusados de nacionalidad francesa. El tribunal notó enseguida que el intérprete de francés asignado mostraba serias dificultades para traducir a las partes -fiscal y defensor- la confesión de dos de los encausados. Fue tal el embrollo suscitado que uno de los acusados, buen conocedor del castellano y el francés, tuvo que ofrecerse para traducir a sus colegas de banquillo. Los jueces delegaron en el traductor oficial 'la supervisión' de la interpretación.

En otro juicio celebrado en la Sección Segunda de la Audiencia Provincial, la situación fue, si cabe, aún más surrealista: hubo que repetir cuatro horas de una vista debido a que el intérprete confundía 'puñetazo por puñalada', en un juicio en el que el fiscal pedía para el reo nada menos que nueve años de prisión.

Plantilla insuficiente

En los juzgados y tribunales de Madrid hay en la actualidad 16 intérpretes y traductores con contrato laboral suscrito por Justicia. Pero, según el informe, 16 personas son insuficientes para atender todos los juicios que se celebran en la Comunidad contra inmigrantes; y, además, esos profesionales sólo dominan uno o dos idiomas.

Para tapar los innumerables huecos, los jueces suelen utilizar 'a colaboradores particulares', según indica el informe. 'Éstos son escogidos de una lista confeccionada por la Gerencia del Ministerio de Justicia'. El problema que se plantea es que 'cualquier aficionado que diga saber un idioma puede apuntarse en ella sin necesidad de demostrar sus conocimientos en la materia'. Suelen trabajar los 'fines de semana y festivos' y a diario para los juzgados de la Comunidad, 'que carecen de intérpretes en plantilla'. Tener un conocimiento perfecto del idioma no es un tema baladí en este asunto. Una deficiente interpretación del testimonio de un detenido puede derivar en una rémora que 'genere indefensión y que termine llevando al reo a la cárcel'. 'Si un intérprete es incapaz de transmitir con fiabilidad un testimonio exculpatorio', señala otro de los firmantes del informe, 'el fiscal lo utilizará luego para subrayar que el reo se contradice; y más aún si se trata de un juicio con jurado'.

El informe destaca que 'la falta de garantías judiciales sobre los inmigrantes afecta especialmente a los arabófonos', contra los que se dirige buena parte de los juicios que se celebran en Madrid. 'En cada país se habla un árabe distinto y diferenciado. El conocimiento del árabe clásico no presupone de ninguna manera el conocimiento de las lenguas árabes orales. No habla igual un tunecino que un iraquí, aunque eso aquí nadie lo tiene en cuenta', explican. El 99% de los arabófonos de Madrid son magrebíes.

Los firmantes del informe exigen que Justicia aumente los controles de selección en aras de ofrecer a los inmigrantes las mismas garantías procesales que a los españoles.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_