A Coruña
¡Menuda horterada! Llego a Madrid, tomo la M-40, salgo por la A-6 y me encuentro con un cartel que señala 'A Coruña'. Con la empanada mental del viaje, no caí en la cuenta de que se trataba de la expresión en gallego de esa ciudad.
Pensé que la 'A' era preposición. Luego, al contrastar con la señal contigua de 'Villalba', me pregunté por qué no habían puesto 'A Villalba', y eso me dio la pista de que no me había enterado de nada, puesto que lo que pasaba era que lo habían escrito en gallego.
En mi modesta opinión, han hecho el ridículo. Las ciudades importantes tienen denominación propia en otros idiomas. Que las llamen Múnich, Nueva York, Pekín o Milán en lugar de München, New York, Beiyin o Milano es una señal más de distinción.
Además, son ganas de confundir al que conozca la ciudad por su denominación en el idioma común de España.
Pues el extranjero que tenga en su mapa el nombre de Vitoria o de Lérida y se encuentre con un cartel que ponga Gasteiz o Lleida, lo lleva claro.
Lo dicho, una horterada.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.