_
_
_
_
_

El primer gol se marcó en 1898

El primer gol se marcó en 1898. Y no fue en un partido de fútbol, sino de polo. Así lo reflejó la prensa española, que comenzó a utilizar la palabra gol con el significado de tanto a partir de entonces. Un anglicismo procedente de la palabra goal, que significaba portería. Recaredo Agulló, licenciado en Filología e Historia Contemporánea, se ha zambullido durante 16 años en las hemerotecas en busca del origen de los términos deportivos. El resultado es su tesis La formación del léxico deportivo (1790-1909), un magnífico trabajo de investigación sobre la procedencia, aparición y evolución de 3.300 vocablos. Una ardua tarea que, entre otras cosas, desmonta y corrige algunas de las teorías mantenidas hasta ahora sobre el origen y la historia de numerosos vocablos y modalidades deportivas. La tesis, defendida el pasado miércoles por Agulló y cuya directora ha sido Elena Real, ha obtenido la máxima calificación posible por unanimidad. El prestigio de los miembros del tribunal, cuyo presidente fue el académico y director del Instituto Cervantes de París, José Antonio Pascual, avala el exhaustivo trabajo. "Es la primera vez en España que se aborda el estudio del léxico deportivo", afirma Agulló, autor de varios libros de atletismo: Historia del atletismo valenciano; Las carreras populares (1810-1989); La carrera a pie: la gran fiesta del pueblo valenciano y Antonio Pérez Perales, atleta de Font de la Figuera.El trabajo no tiene desperdicio. Agulló ha escudriñado la prensa desde 1790 hasta 1909. Sus indagaciones han propiciado algunas conclusiones, como que el francés fue la lengua que más influyó en la formación del léxico deportivo, que según mantiene Agulló estaba básicamente constituido en 1909. "Otra cosa es durante el siglo XX; de haber estudiado el léxico deportivo entre 1909 y 2000, el inglés sería la lengua más influyente", dice Agulló, quien ha desempolvado miles de periódicos para realizar un trabajo que "amplía, completa, modifica y data" la historia del léxico deportivo. Las fuentes de la tesis han sido los periódicos valencianos, catalanes y madrileños desde 1790, año en el que aparece el primer diario valenciano, Diario de Valencia, y decenas de diccionarios con los que Agulló tiene una "gran deuda".

La formación del léxico deportivo (1790-1909) es una fuente inagotable de curiosidades y anécdotas. Cuando los periodistas recibían información procedente de Francia o Inglaterra, en muchos casos aparecían vocablos que no existían en castellano. Así, para traducir algunos términos no escatimaban en palabras. De esta forma, la melé (melée en francés) la describían de esta forma: los jugadores forman un remolino en el que no se distingue más que una masa de cuerpos que se empujan. Como melé, la presencia de términos franceses en deportes como el alpinismo, automovilismo, aviación, ciclismo o esgrima es enorme. Agulló comprobó la querencia de los franceses a inventar términos ingleses inexistentes en la lengua de Shakespeare; falsos anglicismos como boxman, cross o footing que pronto copiaron los periódicos españoles.

Recaredo Agulló, un apasionado del atletismo, ya investiga el origen de los términos deportivos desde 1909 hasta 2000.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_