_
_
_
_
_

Se traduce al castellano el libro "Cazadores de tigres", de Epaltza

La editorial zaragozana Xordica ha traducido al castellano el libro Cazadores de tigres, del pamplonés Aingeru Epaltza, que ayer se volvió a presentar en Pamplona. Escrito en euskera y traducido al francés y al catalán, este libro obtuvo en 1996 el premio que el Gobierno vasco concedió a la mejor obra en lengua vasca. Para su autor, este libro supuso "un ejercicio de memoria", según aseguró ayer. "Aunque no protagonicé las historias que me contaban mis familiares, éstas acabaron formando parte de mi propia memoria. El cúmulo de vivencias durante la Guerra Civil, el exilio en Iparralde durante la ocupación alemana y en América, son el cúmulo de vivencias que dieron lugar a esta obra de ficción pero con ambientes y personajes reales", señaló Epaltza, licenciado en Ciencias de la Información que trabaja para el Gobierno de Navarra.La obra se desarrolla un 7 de agosto de 1944, cuando los alemanes están a punto de ser expulsados de Francia por los norteamericanos. "Un padre y un hijo esperan que se desencadene este hecho. Pero cada uno debe tomar una decisión. Uno se enfrenta a una persona de carne y hueso y el otro, a un tanque alemán. Pero, además de cazar estos tigres reales, tienen que enfrentarse a los que llevan en sus cabezas", resumió el autor, de 39 años.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_