La televisión francesa habla inglés

Hablamos tranquilamente de sitcom (comedia de situación), de talk show (entrevistas y actuaciones musicales) y de reality show (¿programas de sucesos?). Las estrellas son stars, vemos Tv movies y la hora punta es el prime time. La tele habla inglés. Al menos eso es lo que se deduce de una encuesta publicada estos días por la prensa francesa. Y los franceses, algunos de ellos, con su ministro de Cultura al frente, parece que no están dispuestos a que los speakers interviewent en live des stars sexy du show business. Y no hay para menos, hasta Bernard Pivot, el mayor apóstol que haya tenido el libro en televisión, cojea de franglais.Es la guerra: proteccionistas dispuestos a poner el lenguaje televisivo en la UVI, y liberales del laisse faire que se ríen de los puristas. A Bernard Pivot y su programa Bouillon de Culture (que emite la cadena pública France 2) se le encuentra un promedio de 24 anglicismos -o americanismos, si se prefiere- Las importaciones, los préstamos y las enajenaciones lingüísticas abundan más de lo que el CSA (Comisión Superior del Audiovisual) quisiera. Cuatro veces pronunció Pivot la palabra star. Además de un peace and love, un leader, un juke-box y un baby boom. Pivot "puede mejorar", aunque la lexicóloga que trabaja para el CSA atribuye la mayoría de las infracciones a los invitados al programa literario. El famoso presentador de Apostrophes es favorable a una lucha contra la invasión sistemática del inglés, aunque duda de que una ley pueda hacer algo y disiente del proceso inquisitorial propugnado por el ministro Toubon: "iImagínense si la emisión se hubiera centrado en torno al fútbol, con todos esos corners y esos pentaltys! No vamos a echar fuera todas esas expresiones implantadas entre nosotros y devolverlas a casa en charter".

Otro examinado, Olivier Cachin, que presenta en la privada M 6 el programa Fax'O, carga con nada menos que un promedio de 156 anglicismos por hora de programa.

Quien transgrede poco es el presentador del telediario de la una de France 2, Daniel Bilalian, que además se sabe muy observado por el CSA, porque los telediarios son "el punto de referencia lingüístico de los franceses".

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS