_
_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

Billones y billones

En el trabajo que publicó El PAÍS el 24 de mayo sobre Sudán -La mosca de la arena- se ha vuelto a deslizar un error que hace unos años fue objeto de polémica en la sección de Cartas al Director. Se trata del frecuente error de traducir la palabra inglesa billion por billón. En el mundo del inglés empresarial actual de Estados Unidos y del Reino Unido, billion significa un millar de millones. Sin embargo, como todos sabemos, en España un billón equivale a un millón de millones. Por tanto, cuando en el reportaje se dice que Sudán vive "en medio de un caos económico debido a una deuda de 13 billones de dólares" se está afirmando que Sudán tiene una deuda externa superior a la deuda combinada de Brasil, México y Venezuela, lo cual dista mucho de la realidad.El error se debe, con toda probabilidad, al hecho de que históricamente, y hasta hace muy pocos años, billion se utilizaba en el Reino Unido con el mismo significado que en España, lo cual se evidencia incluso en algunos diccionarios relativamente recientes y explicaría el error del traductor. Pero las lenguas cambian, y desde hace unos 10 años, el inglés británico en general, y el del mundo de la economía en particular, utiliza billion con el mismo significado que en Estados Unidos; es decir, 1.000 millones.-

Cuando un tema da mucho que hablar, lee todo lo que haya que decir.
Suscríbete aquí

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_