Traducir en la 'tele'
El pasado 18 de marzo, el programa Un mundo feliz estuvo dedicado al matemático francés René Thom, famoso por su Teoría de las catástrofes, Estabilidad estructural y Morfogénesis. Los primeros minutos del programa presagiaban una calidad poco frecuente en las producciones de Televisión Española sobre temas científicos. Pero qué poco duró. Jamás he oído tantos disparates juntos como en la traducción en off que nos brindó la nunca mejor llamada teletonta, y que suponen un olímpico desprecio a la sensibilidad cultural del español. He aquí unos ejemplos: les nombres réels eran, para el traductor, ora los nombres reales, ora las denominaciones reales. Ni esto ni aquello: son los números reales. Y tautologie equivalía, para el experto descifrador, a todología. Lamentable. /
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.