¿Qui és o va ser en Pep Gonella?
José Zaforteza publica una traducció al mallorquí col·loquial, amb articles salats, de l’obra puntera ‘Bearn’
“A n’en Llorenç [Villalonga] a Catalunya no el tractaren com pertocava durant molts d’anys, al final sí”. Josep Zaforteza (Palma, 1927) és el marmessor literari de Villalonga [Palma 1897-1980] qui en els llibres Bearn i Mort de Dama –grans novel·les, del segle XX, modelà una imatge d’una suposada Mallorca aristocràtica i rural. Zaforteza, advocat, exsenador, expresident de Sa Nostra, parla amb el cap clar i un cos estirat i àgil, a punt de fer 88 anys.
Ara Zaforteza ha reviscolat públicament per haver fet fer una versió/traducció dialectal, en mallorquí i article salat –oral– de l’obra clau de Villalonga Bearn, rebatiada Bearn o sa sala de ses pepes [per nines, munyeques] que era escrita en castellà inicialment i que l’autor traduí. N’hi ha 17 traduccions i una pel·lícula de Jaime Chávarri dels 80.
“No vull que m’esclafin el meu mallorquí, el que me xerrava mumpare i mumare, de Palma, dels pobles, el que parlaven els pagesos. Es podia conèixer d’on era la gent pels xerrars i accents, també dels indrets de la ciutat”, diu Pep Zaforteza, un home de poder, un senyor de ciutat [Palma] que fou hereu de la fortuna de l’esposa i musa de l’escriptor Villalonga, Teresa Gelabert, “ella era una persona admirable, per mi fora de sèrie”.
Pregunta. En Llorenç Villalonga era en ‘Pep Gonella’ [qui signà i calà foc a la polèmica sobre el mallorquí i català als anys 70]?
Resposta. No. Altra cosa és que ho fes amb simpatia. Li agradava tractar el tema. Ho va fer moltes vegades, amb jo i sa dona, na Teresa. Hi ha escrits seus i cartes sobre l’ús dels diàlegs i les paraules pròpies.
P. Villalonga sempre recelà, fou conservador i anticatalanista.
R. El tema és al seu ideari des d’abans de la guerra [mostra una cita de l’agost de 1936: on Villalonga amb son germà Miguel mostra l’orgull “d’haver representat sempre la resistència anticatalana a Mallorca”.
P. I vos senyor Zaforteza éreu o sou en Pep Gonella?
R. [pausa]No, homo, no...[somriure discret].
P. Qui era o és en Pep Gonella? Si no s’ha de violar un mandat secret sobre la font o el pseudònim usat al Diario de Mallorca i al llibre compilat per Francesc de B. Moll?
R. Me sap greu tornar-hi. Va dur patiment, però va acabar bé, en pau, i no vull molestar ningú. [ho repeteix quatre cops en dues hores llargues enregistrades, i a la porta als adéus] Al diari –n’era el president– molestà que el llibre fos publicat sense permís nostro i no té copyright, autoria.
P. En Moll deixà escrit un joc de suposicions sobre els autors o mentors de la polèmica de Gonella, el fità de l’A [Alemany, director del diari] a la Z [Zaforteza].
R. Ell, en Moll, veïnat d’aquí, ca nostra, portal per portal, quan Llibres Mallorca era aquí davant un dia me va dir: “Vull que sàpiga que s’ha pensat que era vostè [en Pep Gonella]”. Jo li vaig contestar “Pensi lo que vulgui”. I ell [el filòleg Moll] replicà: “Però hem arribat a la conclusió que aquest gerundis que empre [en Pep Gonella] no són seus.”
P. La seva vindicació del gonellisme, de les singularitats dialectals, ha triomfat? La fundació que presidiu Jaume III que es mou des de l’ideari i intencions que colgà en Pep Gonella als 70. El PP ha fet una política cultural i lingüística en aquesta òrbita.
R. En Pep Gonella, no diria jo que hagi guanyat. Diria que és el mallorquinisme o els que entenem que es mallorquí és un dialecte, clar i llampant [s’alça i duu, ple de notes, el Diccionari mallorquí/castellà de Moll, fet el 1965, abans de la polèmica].
P. Demanau que s’esmeni l’Estatut d’Autonomia i que la llengua pròpia, la catalana, s’anomeni oficialment, no mallorquí, menorquí, eivissenc, formenterenc...
R. Sí, sí. Mallorca mereix que conservem es seu dialecte, en Moll ho pensà i ho creia, lo primer. Defensam el bon mallorquí, les particularitats pròpies. És una riquesa nostra, m’agrada. Els accents (cita paraules autòctones i les compare amb les del català modern continental).
P. L’ús social del català a les Balears ha reculat, ha anat enrere.
R. Hi ha un retrocés de l’ús verbal de la “llengo”. Tenc 24 néts i cap, cap ni un, xerra es mallorquí. Tenen de 8 anys a 25. Me sap greu es per mor dels col·legis. Tots parlen en castellà. Jo els hi xerr en mallorquí.
P. La família és clau també per servar el mots i els xerrars.
R. Mon pare, al cel sia, quan no parlàvem bé en mallorquí mos renyana, corregia: “no se diu així, se diu així deçà”.
El ‘villalonga’ de Zaforteza en llenguatge popular, Bearn, neix tot i haver-hi una edició adient i celebrada de 2007 a cura del màxim expert Josep A. Grimalt. Ara l’obra és patrocinada pel Govern de les Illes Balears (PP) i és una feina de traducció i edició obra de na Mariantònia Lladó.
Docent, Lladó està avesada a ajustar el sentits de les paraules, és la coordinadora lingüística governamental a la redacció de la televisió pública IB3, a l’hora d’introduir –per mandat de José Ramón Bauzá, el president que se’n va, derrotat– el llenguatge salat i el vocabulari local, “no catalanitzat”, als informatius (als esports i al temps). Lladó, també, és la dona de l’ara polític estrenat a Ciutadans, el periodista i filòleg Xavier Pericay, vocal i mentor de la fundació que impulsà Pep Zaforteza, la Jaume III, qui té a la caixa el potentat hoteler Gabriel Barceló i ha fet vídeos, anuncis a la tele i editat llibres d’estil i vocabularis.
“Vaig triar na Mariantònia Lladó amb independència que fos sa dona d’en Pericay. I quan aquest –vocal i vector de la Fundació Jaume III– passà a Ciutadans, ses darreres, no sabia que el partit existís aquí. El líder de Barcelona, n’Albert Rivera, me queia bé”.
La conversa, passa a la sala, al costat del jardí on la xicaranda té un brancam tenyit de cel i amb un llençol de pètals als peus del tronc. Sonen campanes d’esglésies i covents. El barri és menys tranquil i no tan senyorial com el temps de Villalonga. “Sobretot, que no hi ha res que incomodi o molesti algú”, torna a dir aquest home que va ser magistrat gairebé deu anys i té els secrets servats.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.