_
_
_
_
_
Reportaje:

Un libro traduce al alemán poesía en euskera, catalán, gallego y castellano

Territorios de poesía es el título con el que Javier Gómez-Montero ha reunido la voz de ocho poetas contemporáneos que se expresan en las cuatro lenguas cooficiales de España y sus correspondientes traducciones al alemán. De esta manera, Gómez-Montero ha querido dar a conocer las diferentes literaturas de su país de origen (nació en La Coruña, en 1958) en su lugar de residencia (se afincó en Colonia en 1977). Los poetas seleccionados son Ángel Crespo, Jaume Pont, Luis Tosar, Carmen Borja, Andrés Sánchez Robayna, César Antonio Molina y Bernardo Atxaga, de cuyos poemas en euskera se incluye también la traducción al castellano del propio Atxaga.

Ayer, el editor de Territorios de poesía (que ha publicado la editorial berlinesa Verlag Walter Frey, especializada desde hace 15 años en la cultura ibérica) presentó el libro en la Biblioteca Bidebarrieta de Bilbao, junto al escritor Jon Kortazar. 'Me gustaría resaltar la doble noticia que supone, de una parte que la poesía de Atxaga se haya traducido al alemán, y por otra, el trabajo de guía y de conocimiento que el profesor Gómez-Montero está realizando en Alemania', indicó Kortazar en la presentación, a la que acudió como 'amigo personal', según sus propias palabras.

Gómez-Montero, que actualmente ocupa una cátedra de Filología Románica en la universidad alemana de Tubinga, se ha preocupado 'de una manera clara', dijo Kortazar, por la presencia de la cultura vasca en Alemania. Así, el profesor universitario ha organizado varias lecturas de la obra de Atxaga en ese país y actualmente se encuentra preparando una pequeña antología, que se editará en euskera, castellano y alemán, con la obra de cuatro poetas vascos: Gabriel Aresti, Joseba Sarrionaindia, Koldo Izagirre y Ricardo Arregi.

'La idea de esta presentación en Bilbao surgió cenando con Bernardo Atxaga a primeros de febrero en Bremen. Él y César Antonio Molina habían acudido allí a lo mismo, a presentar la antología', explicó Gómez-Montero. Atxaga, cuya presencia en el acto de la biblioteca Bidebarrieta estaba anunciada, no pudo asistir debido a un inesperado e ineludible viaje.

'Con esta antología he reflejar la idea de la coexistencia de cuatro discursos literarios mayores en España. Y bien arraigados en los lectores', matizó el editor. La elección de los ocho nombres que conforman Territorios de poesía la realizó atendiendo a que eran autores 'nacidos en los cincuenta y que en los últimos años han ido a Alemania a presentar sus poemas en centros culturales y universitarios'.

De su experiencia como profesor, Gómez-Montero ha podido apreciar el creciente interés de la juventud alemana por el País Vasco. 'Bilbao se ha convertido en Alemania en una ciudad de culto. Está de moda. Es una ciudad que vive las tensiones entre la globalización y el particularismo, es el paradigma de la regeneración urbana gracias a la cultura', afirmó. 'Y esto va más allá del efecto Guggenheim. Bilbao es, sin duda, la ciudad del tercer milenio'.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete
Jon Kortazar, Javier Gómez-Montero y Begoña Kuartango (de izquierda a derecha), ayer, en Bilbao.
Jon Kortazar, Javier Gómez-Montero y Begoña Kuartango (de izquierda a derecha), ayer, en Bilbao.F. DOMINGO-ALDAMA

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_