Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión
Anglicismos y Academia
En el número del día 28 de abril, Álvaro Zárate, en una carta con este título, ofrece una traducción de distintas palabras inglesas que a mí no me parece correcta. Entre paréntesis voy a poner la que él da y a continuación la que yo creo traducción apropiada:Hardware (¿duria?): quincalla. Chip (conductor o chipo): ficha. Trader (exportadora): comerciante. Play off (liguilla): diversión. Debacle (catástrofe): desastre. Gadget (quisicosas): artilugio. En lo referente a fijar el significado real de billones, es claro: en inglés, billión equivale al milliard francés, esto es, a 1.000 millones; mientras que en castellano un billón significa un millón de millones- .
Cuando un tema da mucho que hablar, lee todo lo que haya que decir.
Suscríbete aquí_