_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

Anglicismos y Academia

En el número del día 28 de abril, Álvaro Zárate, en una carta con este título, ofrece una traducción de distintas palabras inglesas que a mí no me parece correcta. Entre paréntesis voy a poner la que él da y a continuación la que yo creo traducción apropiada:Hardware (¿duria?): quincalla. Chip (conductor o chipo): ficha. Trader (exportadora): comerciante. Play off (liguilla): diversión. Debacle (catástrofe): desastre. Gadget (quisicosas): artilugio. En lo referente a fijar el significado real de billones, es claro: en inglés, billión equivale al milliard francés, esto es, a 1.000 millones; mientras que en castellano un billón significa un millón de millones- .

Cuando un tema da mucho que hablar, lee todo lo que haya que decir.
Suscríbete aquí

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_