_
_
_
_
Blogs / El Viajero
El viajero astuto
Por Isidoro Merino

Cuando papaya se escribe con eñe: glosario de palabras malsonantes para viajeros

Isidoro Merino

La riqueza y variedad del idioma español son tan grandes, que confundir una polla con una polla puede darte algún disgusto. Si le dices a un mexicano que vas a cogerle algo a su esposa, como poco te dará recuerdos para tu madre. En Estados Unidos, grincar no es un coche verde. Y en Cuba, nunca preguntes dónde puedes comer papaya por más que te guste esta jugosa fruta: te mandarán "a bailar con los cinco latinos".

Para evitar desagradables malentendidos, transcribo algunas definiciones del Diccionario de la RAE:

papaya.

(De or. caribe).

1. f. Fruto del papayo, generalmente de forma oblonga, hueco y que encierra las semillas en su concavidad. La parte mollar, semejante a la del melón, es amarilla y dulce, y de él se hace, cuando verde, una confitura muy estimada.

2. f. Cuba y Nic. Órgano sexual de la mujer.

dar ~ a alguien.

1. loc. verb. coloq. Col. Darle oportunidad.

La definición conflictiva es la número dos. Como alternativa, sugiero que pidáis mango.

polla.

(De pollo1).

1. f. Gallina nueva, medianamente crecida, que no pone huevos o que hace poco tiempo que ha empezado a ponerlos.

2. f. En algunos juegos de naipes, puesta (‖ cantidad que pone el que pierde para disputarla en la mano siguiente).

3. f. malson. pene.

4. f. coloq. Mujer joven.

5. f. Am. Apuesta, especialmente en carreras de caballos.

6. f. Am. Carrera de caballos donde se corre la polla.

Las definiciones que pueden dar problemas son la número 3 y la número 6. Sugerencia: no emplear mucho este término.

ConchaBautismo-1

concha.

(Del lat. conchŭla).

1. f. Cubierta, formada en su mayor parte por carbonato cálcico, que protege el cuerpo de los moluscos y que puede constar de una sola pieza o valva, como en los caracoles, de dos, como en las almejas, o de ocho, como en los quitones.

2. f. Caparazón de las tortugas y de los cladóceros y otros pequeños crustáceos.

3. f. concha de la madreperla.

13. f. vulg. malson. Arg., Chile, Perú y Ur. coño (‖ parte externa del aparato genital femenino).

Definición conflictiva: la número 13. Sugerencias: caparazón, cáscara, Concepción.

Fisher-price-brilliant-basics-baby-blocks-3

coger.

(Del lat. colligĕre).

1. tr. Asir, agarrar o tomar. U. t. c. prnl.

2. tr. Recibir en sí algo. La tierra no ha cogido bastante agua.

3. tr. Recoger o recolectar algo. Coger la ropa, el trigo.

31. intr. vulg. Am. Realizar el acto sexual.

Sugerencias: tomar, agarrar.

La cosa no acaba aquí. De la simbiosis entre el castellano y el italiano en los barrios canallas de Buenos Aires nació el lunfardo. Se cuenta que el escritor español Ramón Gómez de la Serna le preguntó en una ocasión a Carlos Gardel: "¿es cierto que en Buenos Aires se habla otro idioma?" Y este le respondió: "En el trocén no tanto, pero en los riobas hay cada orre que sabés como la chamuya" (En el centro no tanto, pero en los barrios (bajos) hay hampones a los que es imposible entender). Salvo que tengáis un diccionario de lunfardo.

40 millones de hispanos en Estados Unidos emplean, en mayor o menor medida, el spanglish, “resultado de la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés estadounidense”, según Wikipedia.

En un artículo de BBC News Internacional apuntan algunas expresiones que se pueden escuchar en ciudades de Estados Unidos:

Se deliveran groserías: se entregan mercancías a domicilio.

Oye papi, me llegó mi grincar ayer y estoy super happy: churri, estoy muy contenta porque ya me han concedido el permiso de residencia (Green card, en Estados Unidos).

Voy a vacunear la carpeta (To vacuum the carpet): voy a pasar la aspiradora a la alfombra.

Te llamo pa' tras: (I call you back) Te llamo luego.

Va a correr para presidente (He's going to run for President): presentará su candidatura a la presidencia.

Necesitamos una josa para rociar la yarda (We need a hose to water the yard): necesitamos una manguera para regar el césped.

Fowardeame ese email (To forward an email): enviar a un tercero un correo electrónico.

Don Quijote

El lexicógrafo Ilan Stavans, autor del libro Spanglish: The Making of a New American Language, se atrevió a traducir al spanglish el primer capítulo del Quijote. Arranca así:

In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase". ¡Toma ya!

Aunque no hace falta viajar a Tijuana o El Paso para oír purito spanglish: como apuntaba el periodista Simon Hunter en un artículo para la edición en inglés de El País, que se confecciona en la sede del periódico en Madrid, en la calle Miguel Yuste, basta con acercarse por el corner que ocupan sus redactores para oír frases como esta: "Take out the destacado and put in a ladillo instead - and don't forget the despiece ..."

¿Conoces más expresiones divertidas o ambiguas en castellano?

Comentarios

Si es que tenemos un idioma maravillosooo, y la verdad que gracioso también a veces si nos paramos a analizarlo bien como se ha hecgho ahora jeje. Me gusta ser español XDDDD
En América Latina es usual comentar que el vocabulario y los modos lingüísticos de los españoles son con frecuencia motivo de perplejidad o, francamente, de risa: "bragas" por calzones; "tío" por individuo; "gilipollas" por algo que no alcanzamos a entender (¿tonto?); "zapatillas deportivas" por zapatos tenis; "ir a por algo" en lugar de ir por algo (nunca se deben usar dos preposiciones juntas), etc, etc. Para no hablar de los "yo le conozcoi" en lugar del correcto yo lo conozco... Well, that's all, friends.
He vivido en Miami siete años: te estoy "guacheando" (I'm watching you: te estoy observando); me he comprado una "troca" (truck/pick-up:camioneta); no puedo "accesar" a mi correo (access: acceder); hay que llamar al "plomero" (plumber: fontanero) o las "plomerías" están atascadas; tiene el negocio en un "guarehous" (warehouse: almacén).....y muchas más expresiones que ya forman parte del léxico de la zona. Hasta 'forever'
A mi la expresión que siempre me ha hecho mucha gracia es de unos amigos puertorriqueños: "Vamos a particear"..o lo que es lo mismo, "vámonos de fiesta"
!Ay Víctor¿ Yo (ni algunos académcos)no podría afirmar tan categoricamente lo de las dos preposiciones juntas. He leído al respecto y existen las dos corrientes. El leismo, laismo y loismo es un mal que debemos sobrellevar de la mejor manera posible (incluso aquí en El País lo cometen a veces). ¿How are you usted? Verigüeleando, gracias a Dios, Fuente: California.
Estuve una temporada en Texas y compré coche. El seguro era mas barato con carnet de conducir USA. Al ir al teórico me ofrecieron hacer el examen en español, y me enseñaron algunas preguntas de muestra. La primera era ¿Se puede parquear la troca en el hombro? Troca ya lo ha explicado Isabel, el hombro es la acera. No seguí leyendo, Pedí el examen en inglés.
me gusta mucho guachiman por whachman, saco pro traje,
Definitivamente el idioma español tiene muchas palabras que pueden interpretarse para bien o para mal: en México PITO (mayormente es considerada una grosería y en otros lugares es solamente un SILBATO). A quienes se llaman Guillermo igual se les conoce familiarmente o entre amigos como MEMO (acá no es ninguna grosería, pero en otros países se le considera un insulto). En fin, hay que tener cuidado al hablar si se viaja a otro país, sobre todo en los hispanoparlantes.Saludos.
Olvidaste palabras inglesa que han sido adoptado con un significado diferentes. happy quieres decir feliz pero ha sido adoptado con la defincion de estar bajo la inflencia de drogas Crispy es croncante o pero al menos en Colombia se refiere a tipo de drogas. Adoptar palabras no es un problema pero cuando tergiversan el significado puede ser gracioso o problematico.
en Cuba la palabra papaya se usa bastante, muchas veces con doble sentido pero también con su significado correcto. Lo que si no puedes mencionar en Cuba es la palabra 'bollo' la cual si es alusión directa al órgano sexual femenino.
Isabel, en muchos paises plomero es un vocablo completamente aceptado. Vivo en Texas asi que el Spanglish es parte tambien de mi vida diaria, lo que mejor lo hablan en mi opinion son los mejicoamericanos de la frontera y los boricuas, les sale bastante fluido, alternan las palabras en ingles y español en dependencia de cual se adecua mejor al contexto y cual sintetiza mejor lo que quieren decir. Hay muchas perlas como 'washateria' por lavandería (coin laundry) 'marketa' (supermercado pequeño o tienda de abarrotes) 'mueble' (asi le dicen muchos chicanos al carro, lo juro por mi madre) rufo (techo, derivación de la palabra roof) 'afordar' (to afford, no puedo 'afordar' la renta de ese apartamento) y la última y mi preferida porque personalmente la uso bastante: 'hanguear' (to hang out, compartir, ir de parranda con amigos) Cuando hangueamos? Tenemos que hanguear un dia de estos... y asi continua la lista ad infinitum...
Victor, soy español y te juro que es la primera vez que escucho eso de "yo le conozcoi", qué es eso!??. Lo de que no se deben usar dos preposiciones juntas no es cierto: "de entre los muertos", "por entre olivos..." y un largo etcétera. "Tío" puede sonar mal, pero te aseguro que "wey" o "güey" suenan mucho peor. Jilipollas es "pendejo", que aquí nos suena muy gracioso. Pero lo más sorprenderte es que el verbo "coger", que en el idioma español se usa para casi todo y lo contienen casi 1 de cada 5 frases en lenguaje de conversación diaria, se haya tergiversado y ahora signifique "follar"!!!!, anda que no hay palabras para describir tal cosa!!. En México no se puede decir "coger el Metro", se dice "agarrar el Metro"!!!, que pasa wey? que te abrazas al vagón y lo paras frenando con los zapatos??. Me vale madres que no les suene bien, yo seguiré diciendo "coger" con su significado de toda la vida, y ahí no más se chinguen si no les gusta, jajaja!. Saludos.
En Malaga España coger también significa follar, pero sobre todo respecto a los animales, el gallo coge a la gallina
No creo que sea un drama que nuestro idioma tenga tantas variaciones, es un enriquecimiento no un desastre, además,les debe fastidiar a los yanquis que nuestro idioma (o variaciones) se mezcle con el suyo, así que seamos mas humanos y menos académicos.
Recuerdo a Mafalda leyendo en voz alta -"mama amasa la masa en la sala" ¿qué es la sala, mami?-hija, en nuestro idioma viene a ser como "el living"
Laralaleiro, corrección: no es particear; es parisear. y otras que se oyen por ahí: auto-stop (ir gratis en un carro, coche), cógelo suave (take it easy), guachiman de watchman (guardia privado). Además, deben incluir los africanismos, tainismos, quecuismos, aztquismos que se han filtrado en el idioma que heredamos de los colonizadores.
quechuismo: te paso llamando, te paso buscando por te voy a llamar o buscar
El lenguaje también es reflejo de la diversidad cultural, de diferentes hábitos, costumbres, percepciones y formas de entender la vida.
óyeme wey, cómo se dice "maicroueif (microwave)" en inglés?
Desde que has bajado a la mina filológica estás que te sales...
Yo que soy de Andalucía y vivo relativamente cerca de Gibraltar me siento "agredido" cuando oigo farfullar el español a los llanitos. Y no soy un retrogrado sino que me parece que ya nos hemos cepillado bastante nuestro idioma nosotros mismos para que además le demos carta blanca a todas las palabras inglesas o foraneas, cuando por cada una de ellas tenemos varias españolas que podemos usar. Aprendamos idiomas extranjeros según nuestra capacidad y en su justa medida y usémoslos cuando sea necesario y por favor cuidemos nuestra joya de idioma sin adulterarlo. Mi palabra que se usa mucho en mi pueblo es "chilí" por majareta o tonto y viene como es natural del inglés "silly"
Recuerdo haber oído hablar del estupor de un viajero español cuando leyó un cartel en onas obras, en México: "No está permitido a los materialistas estacionarse en lo absoluto"... los "materialistas", al parecer, son los que transportan materiales, y "en lo absoluto" reforzaba la prohibición, pero el lector se sumió en profundas reflexiones filosóficas...
Isidoro Merino podría haber dicho que si el viajero quería de todas maneras pedir una papaya en Cuba (la fruta), pues debería pedir una frutabomba y no tener que cambiarla por otro sabor.
Ton, al margen de que sea un hecho verídico, es un chiste que circula por ahí desde hace un monon de tiempo.
Creo recordar que Imanol Arias viajó a Cuba y alli el pobre cogió una gastroenteritis. Parece ser que un amigo le llevó papayas porque la papaya cortaba la diarrea. Y el pobre Imanol se plantó en la TV cubana para una entrevista y cuando el entrevistador se interesó por su salud va Imanol y suelta: " Pues si, estoy un poco malo pero ya estoy mejor aunque he acabado con todas las papayas cubanas...". Las carcajadas fueron monumentales...
En cuanto a los múltiples significados de la palabra polla, creo que le falta el de la Polla de Beneficiencia, es la organización que administra las loterías en Chile. Trabajé allí hace unos diez años y me contaron una historia graciosa respecto a la conversación de un taxista y una mujer española, desgraciadamente no soy capaz de recordarla.
la papaya en cuba se le dice fruta bomba
victor | 03/02/2012 16:01:53; ¿de dónde saca Ud que en español no pueden amplearse dos preposiciones seguidas? Frases como "lo sacaron de entre las ruinas", "estoy en contra de la pena de muerte" o "llovió desde por la mañana" son correctas. La doble preposición "a por", como en "ir a por el pan" que tanto molesta a algunos latinoamericanos, es propia del español coloquial, no del español culto. Y si alguien le llama gilipollas, sepa que le está llamando boludo, pelotudo, pendejo ....
SÍ CLARO EN COSTA RICA LOS TAXISTAS PONEN "LA MARÍA" NO "EL TAXÍMETRO"; Y EL "LOCTITE" ES "GOMA LOCA", PERO DE LOCAS NADA PORQUE TODAVÍA ESTÁN EN EL ARMARIO…http://junglerias.blogspot.com/2011/09/homofobia-revolucion-sexual-y-violencia.html
otra expresión curiosa: "vas a acabar seis pies abajo", es decir, "vas a acabar mal", o "te van a matar". Six feet under (aproximadamente dos metros bajo tierra) es la profundidad en la que se hacen los enterramientos. Como la famosa serie de televisión
Solo recomiendo que oigais cantar la canción principal de la película mexicana el Gavilán pollero, cantada por el gran Pedro Infante.Me robó mi polla el gavilán pollero, la pollita que más quiero...
Era en Zaragoza, 1981. Facultad de Filología, Clase de lengua española con la profesora-catedrática titular- que hablando de la riqueza léxica del español de América nos suelta con cierta vergüenza que hay una acepción de "joder" con el significado "fastidiar". Cara de póker de los alumnos... Cara de estupor de la docente... ¿Es que ustedes también...? No acabó la frase.
Qué idioma con tantas aristas y riquezas! Me encantó este post!Es genial ver cómo el idioma se re-interpreta y cambia en cada región donde se habla.www.losbonvivant.com
Excelente post como siempre. Y mira por donde ahora que acabo de hacer un post sobre Tango, se me olvidó hacer referencia al lunfardo.
Víctor,me enseñaron que el leísmo para OD de persona masculino singular está aceptado por la RAE y en el uso alterna con "lo";no lo acepta para el plural ni el femenino (tanto singular como plural). Si en el ejemplo que propones LE es un hombre, es correcto. Lo sé porque en el área donde vivo está extendido a todo OD de persona, no al de cosa. Y no hay nada más raro para nuestros oídos que "A tus hermanas las vi ayer!¨Muy divertido. Recomiendo Nuestra lengua en ambos mundos, de Rosenblat, donde se pueden encontrar ejemplos graciosísimos.Saludos.
En mi país "polla" es una escupida llena de flema, ¡guácala!
Alguna vez haciendo fila, cola, para abordar aviòn de regreso a Bs. As. desde Iguazù, entablo plàtica con otras paisanas mexicanas ( madre e hijas), la señora comentaba muy molesta como el taxista le habia agarrado la cajeta. Por decir que habia sustraido. Uffff todo en el tono màs alto de voz, decia para mis adentros, no la conozco, no la conozco. En Argentina cajeta, tiene un sentido parecido a genitales femeninos. Para nosotros el de dulce de leche de los argentinos.En Sonora Mèxico, en la etapa de estudiante, convivia con profesores de Baja California, y me quedaba de a seis, cuando hablaban, prèstame el funy, para pedir una revista de còmic, voy a comer guinis, para decir que comeria salchichas. O se referia a los pins para decir que se pondria pasadores en el pelo. Y si hay algo que no tiene desperdicio, es leer algo en español chileno, en el clarin, alguna vez se publicò un blog con una conversaciòn en chileno.
En El Salvador un cipote es un niño (en España es un pene). En Guatemala, hueco es como decir marica y coche se usa para hablar del cerdo. Por lo que decir allá expresiones tan españolas como "coger un coche" o "el camino estaba lleno de huecos" se prestan a confusión. Además en Guatemala la palabra capullo no tiene ningún doble sentido, por lo que resulta gracioso ver tremendos anuncios en la carretera de una marca llamada "Aceite Capullo".
El mop, la fregona de toda la vida, se translitera como verbo y se conyuga mopear - limpiar el suelo con el artilugio.
Algo muy parecido al lunfardo en México es el "caló", el mejor ejemplo esta en la canción "Chilanga banda" de Café Tacuba, búsquenlo en youtube.
Alguna razon hay en cuanto a regionalismos y dialectos, pero castellano es castellano y quien tiene escolaridad y educacion, sabe lo que es doble sentido y coloquial. Uno distingue imediatamente quien es extranjero. Asi que es un poco de exageracion.
Los canarios tienen que tener cuidado en Sudamérica al preguntar: ¿dónde puedo coger la guagua?En algunos países guagua=bebé
2. f. Cuba y Nic. Órgano sexual de la mujer. dar ~ a alguien. (incorrecto) / en todo caso dar la ~ a alguien.Además nótese que esto NO ocurre en las provincias orientales de la isla donde el término papaya sí se utiliza con el mismo sentido que aquí, mientras en las provincias occidentales se denomina fruta bomba.
En Miami le cuenta una amiga a otra: "Pues me he comprado un vestido palabra de honor...". La otra, de origen cubano, pregunta que que es. Una vez se lo ha explicado, responde: ¡Ah, un baja y chupa!.No comment.
Vivi en España muchos años y en los 1° tiempos en una cena con amigos, se me dio por comentar q a mi suegro le gustaba mucho joder, para gran estupor de los presentes. Soy argentina y aqui joder expresado asi es bromear, el cachondeu valenciano. Hasta q se aclaro el tema, madre!!! y hace 30 años atras!!! mas.... Ademas se habia agregado una perra a la casa q alquilabamos, yo sabia q no me la podia quedar, nos mudariamos a un apartamento. Entonces decidi no ponerle nombre y aqui un perro es un picho , una perra: una picha, y la llamaba a los gritos para q viniera a comer: picha, picha, jajaja!!! Mil anecdotas de tantos años compartidos .
A mí en Costa Rica al ir a comprar el pan, pedí una barra y la dependienta me preguntó ¿De mantequilla o de qué? Y resulta que allí se llama baguette, término que hemos recogido en España para la barra fina de pan.
Pues sí, el idioma español está plagado de expresiones de ese tipo, pero es algo connatural entre todos los idiomas del mundo. En inglés, por ejemplo, existe la expresión "fanny" que en Inglaterra se refiere al órgano sexual femenino mientras que en los Estados Unidos se refiere al trasero humano. http://www.idiomas247.com/
en argentina "hacer la polla" es juntar dinero entre todos para comprar algo (antes de comprarlo). también se dice: "poniéndose estaba la ganza" (cuando ya ha sido comprado y hay que reponer el dinero)
Hay muchos ejemplos, por ejemplo como en inglés se dice 'fruit' para ser gay. http://the-language-corner.com/

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Sobre la firma

Isidoro Merino
Redactor del diario EL PAÍS especializado en viajes y turismo. Ha desarrollado casi toda su carrera en el suplemento El Viajero. Antes colaboró como fotógrafo y redactor en Tentaciones, Diario 16, Cambio 16 y diversas revistas de viaje. Autor del libro Mil maneras estúpidas de morir por culpa de un animal (Planeta) y del blog El viajero astuto.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_