Dos intérpretes afirman que la traducción de las grabaciones de 'El Egipcio' tiene "graves errores"
El ministro de Justicia asegura que "los resultados del juicio desmontan las teorías conspirativas"
Dos intérpretes que transcribieron por segunda vez las conversaciones en las que el acusado Rabei Osman El Sayed, Mohamed El Egipcio, se atribuía la autoría del 11-M, han afirmado que la traducción italiana tiene "graves errores" y se hizo con "ligereza y poca responsabilidad" para crear un contexto que realmente no existía. Esta segunda traducción de las conversaciones que El Egipcio mantuvo en Italia, donde fue detenido el 7 de junio de 2004, con su discípulo Yahia Mouad Mohamed Rajah, es la última prueba pericial que se ve en el juicio y, según los dos traductores, "el 90% de la transcripción tiene poco que ver con las traducciones italianas".
De hecho, los traductores, que son los que habitualmente realizan la labor de intérpretes en el proceso del 11-M, creen que hay algunas frases que se han malinterpretado por desconocimiento de la lengua y la cultura árabes.
En una de esas frases transcritas en Italia en la que supuestamente El Egipcio se atribuye la autoría del 11-M al afirmar que "el hilo de la operación fue mío", lo que los traductores de la Audiencia Nacional han traducido es lo siguiente: "Todos mis amigos se fueron, se han ido todos, me quedé solo, todos mis amigos se han ido, los hay quienes murieron en el camino de Dios en Afganistán, no te voy a ocultar la operación de Madrid que acaban de hacer. El tren ese de Madrid que explotó, son mi gente quien la hizo,... nuestra gente".
A continuación, Yahia le pregunta: "¿En España?", a lo que Osman contesta que todos son amigos suyos, "de ellos cinco cayeron mártires, que en paz descansen, y ocho están en la cárcel, pero Dios no quiso mi martirio y me salvó de la cárcel. Yo no estaba con ellos en aquellos días pero fue mi gente..., y yo estaba al tanto previamente, pero exactamente,..., pero exactamente, lo que iba a pasar no me dijeron".
Otra de las transcripciones italianas atribuye a El Egipcio la afirmación: "Hay que entrar en las filas de Al Qaeda, hay que ir con los qaidim,(....), no podemos quedarnos dormidos". Los expertos explicaron al tribunal que el significado etimológico de la palabra Qaeda es base y que cuando en la cinta se escucha el término "qaidim", se trata del plural de un sustantivo que procede de una cita coránica en la que se utiliza para referirse a "alguien que se sienta, se queda o no participa", pero no tiene relación con la actual organización Al Qaeda, cuya traducción sería "La Base".
Por esa razón, los traductores, que han analizado con detalle 60 horas de grabación, consideran que ha sido "una mala interpretación artificial que denota el desconocimiento de la cultura árabe o de citas teológicas". A preguntas de la fiscal, Olga Sánchez, los interpretes han señalado que los traductores italianos "amueblaron todo un contexto que no concuerda con la transcripción original", ante lo que la representante de la Fiscalía, con cierta tensión, les ha preguntado por qué consideraban que su traducción era mas profesional que la que se hizo en Italia. Uno de los interpretes ha respondido: "Nosotros invertimos mas tiempo y, sinceramente, creo que en Italia se hizo con ligereza y poca responsabilidad".
"Era dinamita"
Cuatro peritos policiales, que elaboraron un informe comparativo sobre los explosivos de los focos del 11-M y de Leganés basado en los análisis policiales previos, han afirmado que "era dinamita y ningún indicio lleva a pensar que hubiera otro explosivo, ni por los efectos ni por su composición". Estos peritos de la Guardia Civil y de la Policía han explicado que después de una explosión se trabaja siempre con componentes genéricos, en este caso dinamita, sin nombres y apellidos, ya que si no hay sustancia entera es prácticamente imposible determinarlo. Sólo en el caso de la materia entera -la que no ha estallado- se puede saber que era Goma 2 Eco y, según los expertos, el color y la textura gelatinosa del explosivo de los trenes también era similar al hallado en el artefacto de la "mochila de Vallecas" que no explotó, y la cantidad, unos 10 kilos, también coincidía.
La similitud entre las bombas no solo estaba en el explosivo y la cantidad sino también la metralla encontrada -tornillos y clavos- y en el sistema de iniciación, probablemente con temporizador, y con íntimo contacto entre los elementos del artefacto. En el caso de la explosión del piso de Leganés, en el que se suicidaron siete autores de la masacre, también hay coincidencia en el tipo de explosivo aunque la cantidad era mayor, de unos 30 kilos.
La sesión de hoy del juicio por los atentados del 11 de marzo de 2004 en Madrid ha sido seguida por Emilio Suárez Trashorras y Hamid Ahmidan desde el exterior del habitáculo habilitado para los procesados. La decisión sobre el ex minero se tomó ayer por la tarde al comprobar que ha aumentado su nerviosismo en los dos últimos días. En el caso de Ahmidan, primo de El Chino se ha decidido tras el enfrentamiento que sostuvo ayer con Rafa Zouhier, que le golpeó tras recibir un insulto. Zouhier permaneció ayer todo el día en los calabozos de las dependencias de la Audiencia Nacional en la Casa de Campo de Madrid y hoy ha regresado a la vista. Según el atestado policial, el ex confidente se ha disculpado con el tribunal y con el otro preso por su actitud.
Bermejo: "Los resultados del juicio desmontan las teorías conspirativas"
El ministro de Justicia, Mariano Fernández Bermejo, ha dicho hoy que los resultados del juicio del 11-M "desmontan teorías conspirativas, no ya absurdas, sino demenciales y antiinstitucionales", creadas sobre la autoría de la matanza. Bermejo ha respondido a las preguntas del pleno del Congreso sobre el pago de honorarios a los abogados de oficio de los procesados por el 11-M.
El responsable de Justicia ha respondido a una pregunta del grupo popular sobre las razones por las que no han hecho efectivos dichos honorarios y otra del PSOE sobre las medidas adoptadas para garantizar la celebración de la vista. Bermejo ha asegurado que su departamento ha pagado a los letrados conforme a las certificaciones recibidas. La senadora del PP Rosa Vindel ha denunciado que los letrados de oficio sólo han cobrado 5.000 euros el pasado mes de diciembre y 3.000 hace dos días "frente a una dedicación profesional de 3 años". Bermejo ha explicado que la forma de hacer efectivos los emolumentos a estos abogados, para los que se pactó una retribución de 20.000 euros por letrado, es el establecido en la regulación del turno de oficio, según la cual el Ministerio paga a certificaciones del Consejo General de la Abogacía. El ministro ha aconsejado a la senadora que pregunte al Consejo de la Abogacía o al Colegio de Abogados de Madrid por estos retrasos pero "no culpe al Gobierno de aquello que no tiene culpa".
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.