Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra
Multimedia

El escaso doblaje de los videojuegos llena la Red de miles de protestas

Aunque los videojuegos sean un negocio con mayor proyección económica en la actualidad que el cine, su doblaje sigue siendo motivo de polémica. Algunos programas no se doblan, y otros cuentan con versiones en castellano de escasísima calidad. Los aficionados llenan la Red de campañas contra las empresas a quienes piden una buena versión en español.

La próxima aparición de Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots, sin versión en castellano por decisión de la central japonesa de su productora -Konami- ha despertado a los aficionados a esta saga de espías, que han conseguido 10.000 firmas para su petición de doblaje. La primera entrega de esta serie tuvo versión en español, pero no así las dos siguientes.

A través de la página www.mgs4platform.com es posible conocer los avances para lograr ese doblaje, en una iniciativa que pretende conseguir lo que ya lograron el año pasado los seguidores de Half Life: un parche con las voces en castellano. Half Life 2: Episodio 2 se incluía en el exitoso pack Orange Box sólo en inglés, y tras incontables reclamaciones, finalmente se ofreció gratuitamente el doblaje.

Aunque existen en España empresas especializadas de cierto prestigio en el doblaje de los videojuegos, como Pink Noise, aún no es un aspecto que algunas compañías tengan en cuenta. En EE UU, en cambio, es frecuente incluso que estrellas de cine se dediquen a doblarlos.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Martes, 29 de enero de 2008