_
_
_
_
_
Gaiak

Etorkizuneko eginkizunak

Itzultzailerik beharko ote da gure artean jende guztiak euskaraz dakienean? Zer gertatuko da teknologiak hizkuntzen arteko itzulpen automatikoa bermatzen duenean? Karlos del Olmoren iritziz, "egoerarik idealenean ere, itzultzailearen lanak ezinbestekoa izaten jarraituko du".

"Laster batean, teknologiak oinarrizko itzulpenak itxuroso samar egiteko aukera eskainiko digu", ziurtatu du Del Olmok. "Aski izango litzateke Google bilatzailearen robotari euskararen corpus osoa sartzea beste hizkuntzekiko itzulpenak era fidagarri batean egin ahal izateko", gaineratu du.

Hala ere, horrek ez lioke kalterik egingo, Olmoren esanetan, itzultzaileen ohiko jardunari. "Segurtasun juridikoagatik, administrazioek gizaki itzultzaileez baliatzen jarraituko lukete; eta itzulpen automatikoa sekulako kalitate handikoa balitz ere, itzultzaileek azken ukitu estilistiko eta linguistikoak eman beharko lizkiekete testuei, hizkuntzaren zehaztasunari eta jatortasunari eustearren", azaldu du.

Ildo honetan, Lurdes Auzmendi EHUko irakasleak interpretazio soziala deritzon baliabide berriaren garrantzia azpimarratu du. "Inmigrazioaren fenomenoaren haritik, gero eta gehiago dira etorkinekiko komunikazioa bermatzeko interpreteek duten eginkizunaz jabetzen ari diren nazioarteko erakundeak", ziurtatu du Auzmendik, euskal administrazioek alor honetan duten "sentiberatasun falta" nabarmendu duelarik.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_