Precisiones
En mi artículo Un estado cliente, publicado el 17 de marzo en El País Domingo, hay dos errores de traducción. En el comienzo del texto, la alusión a que la Cámara hace oídos sordos a la voz del otro Israel (a la oposición israelí) se refiere al Congreso de Estados Unidos, no al de Israel, donde la oposición por supuesto que está representada. La mayor dificultad, sin embargo, estriba en mi expresión 'lobby de Israel', que ha sido repetidamente traducida como 'lobby judío', término que no he usado. El lobby de Israel no es completamente judío (incluye a muchos fundamentalistas protestantes). Y no todos los judíos estadounidenses dan apoyo o están comprometidos con el lobby de Israel.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.