_
_
_
_
GAIAK
Columna
Artículos estrictamente de opinión que responden al estilo propio del autor. Estos textos de opinión han de basarse en datos verificados y ser respetuosos con las personas aunque se critiquen sus actos. Todas las columnas de opinión de personas ajenas a la Redacción de EL PAÍS llevarán, tras la última línea, un pie de autor —por conocido que éste sea— donde se indique el cargo, título, militancia política (en su caso) u ocupación principal, o la que esté o estuvo relacionada con el tema abordado

Literatur lanaren ispiluak

Euskadi Saria, Gaztelerazko literaturaren alorren jaso ondoren, Fernando Aranburu entzun nuen zera esaten: urteak paseak zituela berea zuen hizkuntza ikasten. Testua ikasiz eta ahaztuz, moldatuz, zuzenduz eta zenduz, paperean idatzi eta papera apurtuz... joan etorriez eginda dago idazlearen bizitza, eta Fernando Aranbururen esaldia polita iruditu zitzaidan bere osotasunean. Ohituraz hezea zuen gaztelera ahaztu, eta berria umotzen pasa zituela urteak esan zuen.

Moldapen bikoitza, beraz, zaharra ahaztu eta berriaz jantzi.

Isilean pentsatzen dut Ramon Saizarbitoriak ere ahalegin bera egin behar izan duela: era bateko idazle zela ahaztu, bere buruari barre, irribarre pixka bat egin, eta beste molde baten, autoparodian, agian, idazle berri gisa sortu. Idazlea eta pertsonaia, bikoitza izatea, da idazlearen patua.

Narratzaile nagusi bi ahazten eta eratzen... batak hizkuntza hartu du oinarritzat idazle dela bere buruari sinetsarazteko, besteak idazlearen irudia moldatu behar izan du, idazle dela garbi izateko.

Saizarbitoriaren kasua, gainera, berezia da, sari nagusi bi aldi berean irabazteko zorian izan baita. Egun batean Espainiako Sari Nazionalean finalista ezarri, eta handik gutxira Euskadi Saria eskura ekarri. Aldi bitan idazten ari da historia hau.

Bikoitza den bezala Karlos Linazasororen mundua. Nagusientzat idazten duenean, serio samar tindatzen du papera, larri, arima aldeetan dituen iluntasunak agertuz; baina haur literatura idazten duenean, fantasia munduak hartzen du bere lumaren bidea eta argia eta umorea iristen zaizkio lumatik paperera.

Agertu eta ezkutatu, izan eta itxurak egin, agerikoa ezkutatu, ilun zegoena argitu, idazleak ere baditu bere funtzioak eta eginbeharrak.

Eta zer esan itzultzaileez?, zer esan Josu Zabaletaren lanari buruz? Ah, zer dohaina itzultzailearena, bentrilokuo nagusi horien lana, idazlearen hitza beste hitzekin ematen digu; ez dakigun hizkuntza dakigunaren dirdaiaz eskaini digu, eta literatur lan bera delakotan gaude. Konparaketa zilegi bazait ispiluaren lana dela itzultzailearena esango nuke: dena han dago, idazleak liburuan jarri zuen irudia ikusten dugu, baina ezkerrekoa, eskuin, eta eskuineko ezker, patua beti baita zorigaiztokoa.

Baina patua ere bikoitza da bizitzan, batzutan zorion, besteetan zorigabe, eta hori, bikoiztasun hori, adieraztea da idazleren lana: hizkuntzaz, narrazioaren ofizioz, beste munduak sortuaz...

Ispiluaren lan, Sthendhal.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

¿Tienes una suscripción de empresa? Accede aquí para contratar más cuentas.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_