_
_
_
_

Tricicle lleva al Arnau "La venganza de Don Mendo" en clave de telecomedia

Tricicle debuta esta noche en la dirección de una obra de teatro en castellano con La venganza de Don Mendo, de Pedro Muñoz Seca, una obra representativa del teatro de humor de principios de siglo, que el grupo teatral catalán ha adaptado en clave de telecomedia pensando en el público infantil. La obra, de la que se han eliminado 15 personajes, se ha recortado parte del texto original y se han adaptado los diálogos para hacerla más comprensible a los espectadores de finales del siglo XX, se representa desde hoy en el Teatro Arnau de Barcelona en sesiones nocturnas para el público adulto y matinales para escolares. El reparto, integrado por 11 actores, lo encabeza el alicantino Xavi Mira como Don Mendo, secundado por Enric Pous, Frank Capdet, Bea Guevara, Montserrat Alcoverro y Ricardo Moya en los principales papeles. "Buscando en una librería un clásico para adaptar para el público infantil, nos cayó literalmente sobre la cabeza la obra de Muñoz Seca y nos enamoramos de ella", explica Paco Mir, de Tricicle, quien firma la adaptación de la obra. Inicialmente pensada para público infantil y juvenil, los miembros de Tricicle decidieron que la adaptación, para la que han contado con la colaboración del escritor Salvador Oliva, también era apta para el público adulto. "Es una obra muy divertida que gustará a todos los públicos; hemos realizado una dramaturgia actual, al estilo de las telecomedias, para acercarla a los espectadores de hoy", asegura Mir. "La obra originalmente tiene 40 personajes, demasiados para lo que habíamos pensado hacer, y empezamos a eliminar personajes que eran puros figurantes hasta llegar a 25, que pueden interpretar 11 actores, que en algunos casos hacen dos y hasta tres personajes diferentes. Hemos eliminado las partes más farragosas, cambiado el ritmo y actualizado las expresiones que no se entendían. Con ello la obra gana en ritmo y sentido", asegura Carles Sans, otro miembro de Tricicle. El tercer tricicle, Joan Gràcia, asegura que en ningún momento se plantearon traducir la obra al catalán: "¿Por qué? La gracia de la obra está en buena parte en el lenguaje utilizado y traducirlo a otro idioma hubiera significado cambiar todo el sentido. Además, antes de abordar esta adaptación consultamos a las escuelas y se mostraron encantadas de que la obra fuera en castellano".

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_