Polémica por el premio a una obra en 'euskera' traducida del castellano
La concesión del Premio de Cuentos Ciudad de San Sebastián, en su modalidad de euskera, a una obra escrita originalmente en castellano y traducida al euskera ha suscitado una viva polémica. La obra, de Álvaro Bermejo, Batalla hacia la aurora y traducida con el título Egunsentirantz, obtuvo el primer premio, por decisión de un jurado que no ocultó su preocupación al conocer la identidad del autor, que no domina el euskera. Bermejo confirmó que la traducción ha sido realizada por la profesora de euskera Arantxa Gorostidi....
Regístrate gratis para seguir leyendo
Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
La concesión del Premio de Cuentos Ciudad de San Sebastián, en su modalidad de euskera, a una obra escrita originalmente en castellano y traducida al euskera ha suscitado una viva polémica. La obra, de Álvaro Bermejo, Batalla hacia la aurora y traducida con el título Egunsentirantz, obtuvo el primer premio, por decisión de un jurado que no ocultó su preocupación al conocer la identidad del autor, que no domina el euskera. Bermejo confirmó que la traducción ha sido realizada por la profesora de euskera Arantxa Gorostidi.