El I Congreso Iberoamericano de Traductores estudia la calidad e influencia de la traducción

La calidad de las traducciones y su influencia en la lengua hablada y escrita y la necesidad de una política de colaboración entre Latinoamérica y España relativa al ejercicio y a la docencia de la traducción son los dos temas que se propone analizar el I Congreso Iberoamericano de Traductores, cuyas sesiones se inauguraron ayer en la Biblioteca Nacional, de Madrid, con asistencia de unos cincuenta congresistas. Una exposición sobre El traductor y su obra está instalada en el salón italiano, que constituye una antología histórica de la traducción.

El I Congreso Iberoamericano de Traduct...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

La calidad de las traducciones y su influencia en la lengua hablada y escrita y la necesidad de una política de colaboración entre Latinoamérica y España relativa al ejercicio y a la docencia de la traducción son los dos temas que se propone analizar el I Congreso Iberoamericano de Traductores, cuyas sesiones se inauguraron ayer en la Biblioteca Nacional, de Madrid, con asistencia de unos cincuenta congresistas. Una exposición sobre El traductor y su obra está instalada en el salón italiano, que constituye una antología histórica de la traducción.

El I Congreso Iberoamericano de Traductores, organizado por la Fundación Alfonso X el Sabio, con la colaboración del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores y la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes, se propone abordar, desde la perspectiva de los traductores, el tema de la relación entre la traducción y la calidad de la lengua en los países hispanohablantes; determinar el grado de responsabilidad que tienen las malas traducciones en el deterioro progresivo del idioma, tanto del literario como del que utilizan los medios de comunicación, y buscar la manera de poner remedio a esta situación lamentable".Hasta el próximo viernes, representantes de asociaciones de traductores e instituciones universitarias de Argentina, México, Colombia, Perú, Chile, Cuba, Brasil, Puerto Rico, Venezuela, Ecuador, Guatemala y España presentarán ponencias en torno a las comisiones de trabajo sobre la calidad de la traducción y su influencia en la lengua hablada y escrita y la cooperación iberoamericana en el campo de la traducción. Las sesiones se celebran en la Biblioteca Nacional y en el Instituto Francés.

La lección inaugural del congreso estuvo a cargo de Paulo Rónai, de la Asociación Brasileña de Traductores, que se refirió a los principales problemas intrínsecos y extrínsecos del oficio de traductor, con referencias a la gramática y el diccionario como utensilios de trabajo. Tras referirse con ejemplos a una serie de elementos del vocabulario que pueden provocar errores en el trabajo diario, señaló que "traducir es establecer una serie de contactos entre dos realidades, dos culturas, sin cuyo conocimiento la operación traductora está condenada al fracaso".

Oficio mal pagado

Además de las dificultades intrínsecas, Paulo Rónai destacó que la profesión está mal pagada, no goza de mucha estima, el campo de trabajo es reducido y la competencia enorme, faltan criterios objetivos para valorar la calidad de una traducción, la profesión exige grandes y largas inversiones junto con una atención tensa y continua. Como dato anecdótico, recordó que Peter Farb, en su libro Word Play, cuenta que hasta el lanzamiento de la bomba atómica que destruyó Hiroshima se ha atribuido a un error de traducción.Las intervenciones del director general del Libro y de la Cinematografía, Matías Vallés, del alcalde de Madrid, Enrique Tierno; del presidente del congreso, Emilio Lorenzo, y los mensajes de la Unesco y de la Federación Internacional de Traductores destacaron el papel creador de la labor del traductor, el valor de la lengua como vehículo cultural y la defensa de la unidad del español.

La exposición El traductor y su obra, montada en la Biblioteca Nacional, recoge ediciones que reflejan la evolución de la labor del traductor, desde la Escuela de Traductores de Toledo, en las distintas áreas lingüísticas.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En