Una editorial soviética
de publicar la primera traducción de Lorca a la lengua de la república de Uzbekistán, para la que el poeta Iván Kiriakidi seleccionó versos del Poema del cante jondo, El romancero gitano y Canciones....
Regístrate gratis para seguir leyendo
Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
de publicar la primera traducción de Lorca a la lengua de la república de Uzbekistán, para la que el poeta Iván Kiriakidi seleccionó versos del Poema del cante jondo, El romancero gitano y Canciones.
Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
SuscríbeteBabelia
Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELOArchivado En
- República
- Reformas políticas
- Traducción
- Federico García Lorca
- Traducciones
- URSS
- Idiomas
- Bloques políticos
- Lengua
- Bloques internacionales
- Relaciones exteriores
- Política
- Generación del 27
- Literatura española
- Movimientos literarios
- Movimientos culturales
- Dramaturgos
- Poetas
- Teatro
- Poesía
- Artes escénicas
- Literatura
- Espectáculos
- Cultura