_
_
_
_

Cotillean, pero no dan la cara

Los dobladores de ‘Gossip Girl' explican su trabajo en la exitosa serie Cosmopolitan Televisión emite el domingo el último capítulo

Las actrices Blake Lively y Leighton Mester, en los papeles de Serena y Blair.
Las actrices Blake Lively y Leighton Mester, en los papeles de Serena y Blair.

Es fácil reconocer a Jack Nicholson en El resplandor sin mirar siquiera a la pantalla. Lo mismo sucede con Al Pacino en El padrino, con Clint Eastwood en Los puentes de Madison, con Woody Allen o Bart Simpson. Casi todos los actores de Hollywood tienen su propio doblador en España. Algunos hasta dos, uno en Madrid y otro en Barcelona. Generalmente quien pone la voz a un rostro por primera vez se queda con él, algo que se puede convertir en una auténtica lotería para quienes doblan a artistas no tan conocidos que de la noche a la mañana se convierten en ídolos adolescentes. Es el caso de la pandilla más famosa del Upper East Side, los pijos más pijos de Manhattan, los adolescentes más ricos y mimados de la televisión que, desde hace seis años, tienen a medio mundo enganchado a las fiestas de alto standing, sus peleas adolescentes y los últimos modelitos del diseñador de moda que lucen las bellas protagonistas de Gossip Girl.

Doblar un diálogo de 20 segundos puede llevar hasta 10 minutos

El canal Cosmopolitan emite mañana un especial Gossip Girl, a partir de las 11.40, en el que se emitirán los diez capítulos de la última temporada y el estreno en exclusiva de los dos últimos episodios, a las 19.00, en los que se desenmascarará por fin a la Reina cotilla.

Ana Jiménez e Inmaculada Gallego son las cuerdas vocales de la versión española de Blake Lively y Leighton Meester, las actrices que dan vida a Serena van der Woodsen y Blair Waldorf en la popular serie. No son tan ricas ni tan glamurosas ni tan jóvenes como las actrices americanas, sin embargo son perfectas para dar el tono apropiado en cada momento y representar los estados de ánimo de las chicas cool de la Gran Manzana. “En Bones somos madre e hija, en The office compañeras de trabajo y en Gossip Girl somos las mejores amigas”, dice Gallego.

Ana Jiménez e Inmaculada Gallego, las voces de Serena y Blair en Gossip Girl.
Ana Jiménez e Inmaculada Gallego, las voces de Serena y Blair en Gossip Girl.

Su jornada laboral transcurre en una sala oscura de paredes insonorizadas. Frente a las actrices una pantalla emite la misma escena entre 15 y 20 veces. Trabajan sobre diálogos cortos, de unos 20 segundos, que pueden llevar hasta 10 minutos para lograr el efecto deseado en español. Junto a Ana e Inmaculada se sienta Roberto Cuenca, voz habitual de Danny Devito, que dirige el doblaje de la serie: “Tienes que camelarte más a Blair, ¡convéncela!”. Ana Jiménez repite por enésima vez su frase, pronunciándola a la perfección, sin obviar un solo fonema ni saltarse una coma. “Cada idioma tiene su musicalidad”, explica, “estos son personajes muy marcados, que pasan del llanto a la comicidad en un segundo”.

Cuenca, que además de actor de doblaje ha trabajado en teatro y televisión, explica el sentimiento de represión actoral que a veces provoca este oficio. “Existe una especie de esclavitud del ritmo, del tiempo y del lugar. El doblaje tiene el inconveniente de que en pocos minutos de ensayo hay que coger la voz, los tonos y las intenciones”.

La proliferación de series en los últimos años ha puesto en alza el valor de la versión original, y países como Portugal, Holanda o Dinamarca prescinden de traducir a sus lenguas los diálogos. América Latina, por su parte, tiene su propia industria de doblaje. ¿Estamos entonces frente a una industria en peligro de extinción? María Basagoiti, directora comercial de los estudios Tecnison, donde además de esta serie se dobla Cómo conocí a vuestra madre, Bones o The Big Bang Theory, considera que no: “No creo que en un futuro próximo se vaya a acabar; en España somos muy agarrados a nuestras tradiciones, y si ofreces las dos opciones, te abres al mercado”.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_