_
_
_
_
_
Crítica:POESÍA
Crítica
Género de opinión que describe, elogia o censura, en todo o en parte, una obra cultural o de entretenimiento. Siempre debe escribirla un experto en la materia

Voces y cuerpos

Puede afirmarse que el concepto de poesía que Kirmen Uribe (Ondarroa, Vizcaya, 1970) defiende representa un nuevo paradigma en la configuración de la poesía vasca, porque opta por las escrituras de la posmodernidad que el autor había estudiado en la Universidad de Trento y por una poesía de línea clara, que comunica en sus siete secciones algunas de las bases conceptuales de dicha corriente. Cabe recitar esos temas sin trabarse: el cuerpo, la memoria, el sexo y el deseo, los otros y la multiplicidad de la identidad, los límites del lenguaje para representar la realidad, las relaciones entre literatura y arte, y, por último, un sentido vitalista que da fuerza a la existencia.

Lo que hace especial a la poesía de Kirmen Uribe es que, bajo esa teoría bien asimilada, el corazón de sus poemas está compuesto de los elementos vitales fundamentales en las personas; puede servirse de conceptos ampliamente utilizados en la teoría crítica, pero los utiliza para configurar una poesía de las sensaciones y percepciones más profundas. Los personajes de Kirmen Uribe se encuentran a menudo en situaciones límite, pero son capaces de sobreponerse a la tragedia. Y así, esos cuerpos que hablan, que saben que ya no podemos utilizar grandes metanarraciones (no podemos decir Amor, con mayúscula, Hermosura, Verdad), son conscientes de que la vida es bella y de que una corriente interior baña los sentimientos duraderos.

MIENTRAS TANTO DAME LA MANO

Kirmen Uribe

Traducción de Kirmen Uribe, Gerardo Markuleta

y Ana Arregi

Visor. Madrid, 2004

156 páginas. 8 euros

Con una base de representación autobiográfica, Uribe es capaz de crear ficciones, porque dota de voz, de muchas voces, a los protagonistas de sus textos. En este libro la gente dice y dice muchas cosas, oímos sus voces, no la voz autorial de una presencia lejana. Son voces cercanas hablando de la vida, y, también, asumiendo la muerte. Es la voz del cuerpo, porque del Body art tomó el autor algunas de las representaciones más importantes de su libro y porque imagina al cuerpo como uno de los instrumentos básicos de la comunicación, cuando la posmodernidad ha extendido la desconfianza en la capacidad del lenguaje para comunicar lo real.

Kirmen Uribe ha traducido al euskera a Raymond Carver y Sylvia Plath.
Kirmen Uribe ha traducido al euskera a Raymond Carver y Sylvia Plath.PRADIP J. PHANSE

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_