_
_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

TVE, contra el idioma

Televisión Española está presentando últimamente películas de plantas y animales muy interesantes, Por desgracia, uno de sus defectos es la descuidada traducción de los nombres de los animales. Los animales españoles más conocidos (mamíferos, reptiles, anfibios, peces y mariposas) tienen en castellano nombres vulgares normalizados, establecidos por especialistas en publicaciones recientes que deben usarse para evitar confusiones.Así, no es lógico que el 25 de mayo, en la interesantísima serie Animales en acción, se hable de búhos para designar aves que no lo son, y de campañol (que es un galicismo) para nombrar a una ratilla. Pero a veces la traducción no sólo olvida los nombres castellanos establecidos, sino incluso conocimientos de cultura general. Por ejemplo, en el programa Vida sobre la Tierra del pasado 23 de mayo asombrosamente se traducía portuguese man-of-war (literalmente: barco de guerra portugués, nombre inglés de la carabela portuguesa o medusa Physalia) por soldado portugués (!). Claro que el corresponsal en el Reino Unido de telediario en dos ocasioens consecutivas (días 23 y 24 de mayo) nos ha asegurado que la localidad malvinense de Goose Green significa, nada menos, que Oca Verde, aunque debe ser Verde de la Oca, o mejor El césped de la Oca. /

Departamento de Ecología. Universidad Autónoma de Madrid.

Cuando un tema da mucho que hablar, lee todo lo que haya que decir.
Suscríbete aquí

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_