20 fotosLos 50 mejores libros de 2018 (2)Críticos y escritores votan sus títulos favoritos y eligen para Babelia las lecturas imprescindibles del añoEl País14 dic 2018 - 18:25CETWhatsappFacebookTwitterLinkedinCopiar enlaceWilliam Taubman (Nueva York, 1940) revisa la figura de Mijaíl Gorbachov, impulsor del cambio democrático de la URSS, justo en plena destrucción de su legado. “Su vida queda contada en esta biografía con una maestría y un acceso a la documentación del partido que la convierten en la definitiva al menos para una larguísima temporada”, escribió Lluís Bassets en 'Babelia'. - 'Gorbachov. Vida y época'. William Taubman. Traducción de Jaime Collyer. Debate.De Adorno a Habermas pasando por Benjamin, en Occidente la crítica política y cultural de la posguerra termina dejándonos siempre a las puertas de la Escuela de Fráncfort. Una vez colonizado en modo en que trabajamos, el capitalismo se dedicó a colonizar el modo en que imaginamos. Jeffries rastrea la historia del gran semillero alemán de intelectuales de izquierda. - 'Gran Hotel Abismo'. Stuart Jeffries. Traducción de José Adrián Vitier. Turner.Un libro “muy entretenido”, según la crítica que escribió José María Guelbenzu para 'Babelia', que retrata el brillo de la alta sociedad de Nueva York a mediados del siglo XX —mezclada con estrellas de cine, artistas, modelos— y las sombras tras ese esplendor. - 'Ellos'. Francine du Plessix Gray. Traducción de Ángeles de los Santos. Periférica / Errata Naturae.Una moda más una moda da a veces una contramoda. O su parodia. Si cruzas 'La españa vacía' con 'Walden' te puede salir la novela —autobiográfica— de un español —ácido— que se retira del mundanal ruido y lo cuenta sin bucolismos de salón. - 'Los asquerosos'. Santiago Lorenzo. Blackie Books.Un peluche controlado remotamente por otro, así de simple. Schweblin da con un recurso narrativo que le permite denunciar, a la vez, los desmanes de la globalización y los naufragios personales de un mundo apuñalado por la tecnología descontrolada. El tiempo dirá si es exagerada o profética. - 'Kentukis'. Samanta Schweblin. Literatura Random House.La obra cumbre de uno de los poetas más influyentes del siglo XX es un reto para cualquier traductor porque Pound escribió en una lengua que es y no es el inglés. Jan de Jager —holandés/argentino— se ha atrevido y ha salido airoso. - 'Cantos'. Ezra Pound. Traducción de Jan de Jager. Sexto Piso.Nueve narraciones en primera persona conforman este libro de historias familiares. El conjunto resulta incómodo y devastador. - 'Mudar de piel'. Marcos Giralt Torrente. Anagrama.Ward ofrece en su segundo National Book Award una novela de carretera con el trasfondo del conflicto racial americano. - 'La canción de los vivos y los muertos'. Jesmyn Ward. Traducción de Francisco González López. Sexto Piso.El fallecido V. S. Naipaul desenmascaró la desigualdad de la sociedad poscolonial en sus crónicas de viajes. Este volumen las reúne por primera vez en español. - 'El escritor y el mundo'. V. S. Naipaul. Traducción de Flora Casas. Debate.El británico David Peace dispara contra la era Thatcher en esta novela que narra la mayor huelga de Reino Unido, desatada por el cierre de las minas de carbón en 1984. - 'GB-84'. David Peace. Traducción de Ignacio Gómez Calvo. Hoja de Lata.La primera novela de esta austriaca es el duro relato del sometimiento de una mujer por su marido. Un descarnado alegato contra la violencia machista. - 'Cárdeno adorno'. Katharina Winkler. Traducción de Richard Gross. Periférica.Usón, premio de la Crítica en 2013, se lanzó a contar su propia juventud de politoxicómana cruzándola con las vidas —y muertes— de Wittgenstein, Pavese y Sandra Mozarovski, actriz de destape durante la Transición. Hace un mes recibió en la FIL el Premio Sor Juana Inés de la Cruz a la mejor novela del año en español. - 'El asesino tímido'. Clara Usón. Seix Barral.Los progresistas empezaron a perder la batalla el día que cambiaron el discurso de la igualdad por el de la identidad. Esa es la tesis de Lilla, que explica a Trump desde los errores de sus rivales. - 'El regreso liberal'. Mark Lilla. Traducción de Daniel Gascón. Debate.Las humorísticas respuestas de la Nobel polaca a los aspirantes a publicar en una revista valen por todo un curso de escritura. - 'Correo literario'. Wislawa Szymborska. Traducción de Abel Murcia y Katarzyna Moloniewicz. Nórdica.Un argumento cuya verosimilitud solo puede sostener la calidad de la reina del 'noir' europeo para una nueva aventura del comisario Adamsberg. No es trepidante ni escalofriante, es simplemente Fred Vargas. - 'Cuando sale la reclusa'. Fred Vargas. Traducción al castellano de Anne-Hélène Suárez Girard. Siruela. Traducción al catalán de Anna Torcal i Garcia. Ámsterdam (‘Quan surt la reclusa’).He aquí el nuevo libro de un poeta capaz de escribir sobre una cuchara o una piedra sin perpetrar un solo tópico. - 'Garabateando en la oscuridad'. Charles Simic. Traducción de Nieves García Prados. Vaso Roto.La gran novela europea era esto: Memoria, crisis y desilusión a cargo de un italiano lúcido. - 'La vida en tiempo de paz'. Antonio Pecoraro. Traducción de Paula Caballero Sánchez y Carmen Torres García. Periférica.La historia global ha tomado el relevo de la microhistoria como intento para explicar un mundo cada vez más interdependiente. - '¿Para qué sirve la historia?'. Serge Gruzinski. Traducción de Ramón García Fernández. Alianza.Un ejercio de historiografía comparada que demuestra que los casos de Escocia y Cataluña son incomparables. - 'Escoceses y catalanes'. John H. Elliott. Traducción de Rafael Sánchez Mantero. Taurus.Los que enterraron a Marx en 1989 tuvieron que desenterrarlo en 2008. Ahora llueven las biografías del gran materialista. - 'Karl Marx. Ilusión y grandeza'. Gareth Stedman-Jones. Traducción de Jaime Enrique Collyer Canales. Taurus.