19 fotos20 deportistas cuyo nombre no pronunciamos bien ni de casualidadTener que mencionar a Mbappé y Vrsaljko nos pone en un aprieto. Ni siquiera Muniain se libra de los erroresElena Horrillo10 sept 2017 - 08:31CESTWhatsappFacebookTwitterLinkedinCopiar enlaceEl protagonista de uno de los ya habituales rumores de fichajes de este verano ha sido este francés de 18 años que sonó para recalar en el Real Madrid y que finalmente se quedó con el Paris Saint-Germain. Esta situación ha hecho que su nombre, pronunciado como “Embapé”, se oyera casi tanto como el de Neymar y lo curioso es que ambos, el del francés y el del brasileño, se pronunciaban mal. Porque esa M que encabeza el nombre es muda. Lo correcto sería decir solo “Bapé”.CordonEl otro protagonista de un gran número de las páginas deportivas de este verano, el ex jugador del F.C Barcelona y actual compañero de Mbappé en el Paris Saint-Germain, ha visto como la acentuación de su nombre cambiaba dependiendo de quien lo pronunciase. El traspaso más caro de la historia hasta el momento a veces era “Néymar” y otras “Neymár”, sin un criterio muy definido pero lo cierto es que, según la Fundéu, aciertan quienes ponen el acento —solo en el tono, no gráficamente— en la a. Veremos cómo lo pronuncian ahora los franceses.CordonEntre 1996 y 1999, los años que este surinamés nacionalizado neerlandés jugó en el Real Madrid, su nombre fue pronunciado de todas las maneras posibles: “Seedorf”, “Sidorf”, Seidorf” e incluso, al contrario que con Fàbregas, hubo quien se tiró a usar su nombre, llamándole “Clarence” que parecía algo más asequible. La forma adecuada de decirlo era la última, es decir “Seidorf”, y aunque haya quien piense que a estas alturas no volverán a pronunciar ese apellido, existe un estadio en Surinam con su nombre, sede del Sport Vereniging The Brothers. Nunca se sabe.CordonSi el apellido Seedorf se pronunció en los noventa de todas las formas imaginables, el de Kluivert lo hizo también de las maneras más inverosímiles. Cada temporada de las seis que el delantero holandés jugó en el F.C. Barcelona asistíamos a un nuevo intento de articular correctamente ese endiablado apellido. “Kluivert”, “Kloivert”, “Klaivert”, "Kluiver”, “Klaufert”, “Klauvert”. Nunca hubo consenso y lo peor es que el debate puede volver a producirse ya que su hijo Justin ha debutado este año con el Ajax. Ellos probablemente lo pronuncien mejor que nosotros, es decir, bien. O lo que es lo mismo una mezcla entre “Klauvert” y “Klaufert”. Somos magnánimos y daríamos cualquiera de las dos por válida.CordonEl caso del tenista de 30 años debería ser sencillo. No es uno de esos nombres impermeables a las vocales y con acentos dirigidos a los cuatro puntos cardinales. Y sin embargo, que levante la mano quien no haya escuchado -o dicho, seamos sinceros- “Andy Murrai”, así, tal cual, como si el tenista fuera de Cuenca. Pero para quienes quieren pronunciarlo correctamente hay una dificultad añadida, Murray es escocés, concretamente de Glasgow, y su acento es diferente al inglés de Inglaterra y al de Estados Unidos. De ahí que haya quien diga que es “Murri” y otros “Marri”. La cadena ESPN Tenis preguntó a uno de sus narradores escoceses, Mark Donaldson, y este aclaró que debía decirse “Marri”, eso sí, con una a cerrada, a medio camino entre a y o.CordonOtro de los grandes ejemplos del fútbol español, nacido en Tolosa (Guipúzcoa) pero reconvertido en catalán por todos los que se empeñan en decir “Chabi” Alonso. Una de las maravillas de la riqueza cultural española es que un nombre tan parecido como “Xabi” y “Xavi” se pronuncia de manera diferente y el cambio no está en la b y la v. Y es si el nombre es catalán, como sería el caso de Xavi Hernández, ex jugador del F.C. Barcelona, se diría “Chavi” mientras que si el nombre es vasco, como el de Alonso, se articularía como “Sabi”. Y con b, ya que, como recuerda la Real Academia de la Lengua Vasca, en euskera no existe la v más que para extranjerismos.CordonEs posible que no le suene este jugador canario, criado en los filiales de la U.D. Las Palmas y que ahora milita en Segunda División con el Tenerife. Sin embargo, su caso va un paso más allá a lo que a la mala pronunciación de los nombres se refiere y las drásticas medidas para solucionarlo. El futbolista, de 26 años, llegó a debutar en Primera con Las Palmas y en su camiseta aparecía Tyronne, correctamente escrito. Sin embargo, tras fichar con el C.D. Tenerife y harto de que nunca pronunciaran bien su nombre, pidió a su nuevo equipo aparecer en la camiseta como “Tayron” que es como debe decirse. Efectivo, sin duda.CordonEl alemán, de 27 años, fue Bota de Oro en el Mundial de 2010, logró un ‘hat-trick’ (marcar tres goles en el mismo partido) en el de 2014 (contra Portugal) y es un jugador vital en el Bayern de Múnich, rival frecuente de clubes españoles. Así que su nombre ha sonado y mucho. Pero ni siquiera esa diéresis sobre la u —que en realidad es una forma propia del alemán llamada ‘umlaut’— nos ha impedido pronunciarlo erróneamente como “Múler” o "Míler". Lo correcto sería decir “Múla”.CordonFernando Alonso lo considera “el mayor talento de su generación” aunque el piloto polaco lleva apartado de la Fórmula 1 desde que en 2011 sufriera un accidente en un rally -Kubica corría rallies además de en Fórmula 1-. Ahora que el piloto, de 32 años, está cerca de volverse a subir a un monoplaza estaría bien que empezásemos a recordar que su apellido no se pronuncia “Kúbica” sino “Kubitsá”, con acento en la a.CordonNo es que el francés sea precisamente desconocido en España ni que su nombre presente aparentemente grandes dificultades, a pesar de su raíz germana. Sin embargo nos encontramos con que hay quienes, al hablar del delantero del Atlético de Madrid, de 26 años, se debaten entre pronunciar la e u obviarla. Aunque en fuentes oficiales hay diversidad de opiniones, nos quedamos con la guía de pronunciación que la Fundéu viene publicando desde algunos años. Según esta fundación, la correcta pronunciación en francés excluye la e, es decir “Grismán”. El acento, en la a, no en la i.CordonCon el defensa croata del Atlético de Madrid la cosa se complica: si es difícil escribirlo, imagina pronunciarlo. Tras su presentación en 2016, fue el propio equipo madrileño el que subió a sus redes sociales un video del jugador, de 25 años, enseñando cómo debía decirse su apellido después de que hasta el presidente Cerezo se trabase al presentarlo y luego afirmara que debía articularse como “Versáliko”. Lo cierto es que la pronunciación correcta es “Versálko” y su nombre “Shíme”.CordonEs una de las rusas con un apellido y un nombre más fácil de pronunciar. ¿Entonces? ¿qué hacemos mal?. La respuesta se encuentra probablemente en cómo escribimos el nombre de la tenista y modelo, de 30 años, ya que, como una rápida búsqueda en Google demuestra, en la mayoría de los casos hemos eliminado de su apellido la tilde en la segunda a. Esto hace que lo común sea hablar de “Sharapóva” en vez de, como deberíamos hacer, de “Sharápova”.CordonOtro de los clásicos que saca de quicio a vascos y navarros. "¡Se dice igual que Indurain!", es una de las frases típicas que se escuchan cuando se habla sobre este pamplonica de 24 años que juega en el Athletic Club. La costumbre lleva a muchos a poner el acento en la i final, diciendo “Muniaín” y no en su forma correcta, es decir, “Muniáin”. Una búsqueda en Google demuestra que incluso hay quienes, además de pronunciarla, escriben la tilde en el nombre del jugador. Con este signo ortográfico pasa lo mismo que con la v, en euskera la tilde no existe más que en extranjerismos.CordonAquí tenemos otro ejemplo con diéresis, o ‘umlaut’ en alemán, que hemos decidido ignorar completamente atendiendo al criterio de que “Lou” o incluso “Loo” o “Lu” es mucho más fácil de decir y da menos quebraderos de cabeza. Sin embargo, el exfutbolista de 57 años y entrenador de la selección alemana, probablemente no opine igual. Löw, que ha desarrollado prácticamente toda su vida profesional en Alemania y en Suiza -donde el alemán es idioma oficial- seguramente esté acostumbrado a que su nombre “Yoajím” y no “Joaquín” y su apellido “Lef” se pronuncie correctamente.CordonJohan Cruyff ha sido considerado uno de los mejores jugadores del mundo. Fue entrenador del F.C. Barcelona desde 1988 a 1996 —equipo en el que ya había jugado anteriormente— y fue el artífice del ‘Dream Team’. Se afincó en Barcelona, donde murió en 2016 a los 68 años, y llegó a ser seleccionador de la selección catalana. A pesar de todo ese tiempo, jamás consiguió ser “Kraif” en vez de “Kruif”. Y eso que el holandés realmente se llamaba Cruijff aunque cambió la grafía de su apellido para hacerlo más sencillo. Consiguió, al menos, que lo escribiéramos correctamente.CordonHay algunas cosas que solo pueden pasar en Cádiz. En 2004 llegó al equipo gaditano un serbio llamado Nenad Mirosavljevic y, ante la complicación de pronunciar ese enrevesado apellido, decidieron ponerle un mote. Nada menos que Mortadelo, algo que viendo el parecido físico del delantero centro con el personaje de Ibañez no sorprende demasiado. Lo que sí lo hace es que, dos años después, el club tuviera que sacar un comunicado pidiendo a afición y medios de comunicación que no llamasen Mortadelo a su jugador ya que “resulta fachoso, grotesco y extravagante comparar a un profesional con una caricatura”. Por si alguien, a estas alturas, quiere decirlo bien, es algo así como “Mirosavleyich”.CordonEn julio de 2015, el jugador alemán tuiteaba una foto de una carta que había llegado para él al Santiago Bernabéu. Lo singular es que la misiva, remitida según el matasellos desde China, iba dirigida a “Toney Closs”. El centrocampista, de 27 años, ha tenido que escuchar como en algunos, afortunadamente breves, momentos hubiera quienes se empeñasen en pronunciar su apellido como “Kruus”, complicando lo que, por una vez y sin que sirva de precedente, era más sencillo. Y es que Kroos se pronuncia exactamente como se lee. Al menos en el sur de Alemania. En el norte vendría a ser algo como “Kgos”. Y sí, el jugador es de Greifswald, una ciudad a orillas del mar Báltico, en el norte. No todo iba a ser tan fácil.CordonEste nombre es un clásico porque, además, prácticamente todos asumimos que lo pronunciamos mal. El siete veces campeón de un Mundial de Fórmula 1 es “Shumaquer” para el común de los mortales hispanos, que en muchas ocasiones tuerce el gesto cuando el listillo de turno recuerda que en alemán debería ser algo así como “Shumager” y desde luego nada de “Maikel”. En esto último tiene razón, sería algo así como “Míjael” pero nada de “Shumager” sino más bien “Shumája”. Cualquier parecido con la realidad es simple coincidencia.CordonEs comprensible que de aquella final contra Holanda del Mundial de 2010 muchos solo sean capaces de recordar a Iniesta. Pero además del héroe nacional de aquel verano había otros 21 jugadores en el campo, y uno de ellos era Dirk Kuyt. El holandés, que acaba de retirarse en el Feyenoord a los 37 años, dijo adiós tras firmar un ‘hat-trick’ en el partido que le daba el título a su equipo. En sus 19 años en el fútbol profesional es muy posible que el holandés no haya escuchado ni una sola vez a un español pronunciar correctamente su apellido. Fue “Kait”, “Kaút”, “Kuit”, “Káut”. Acertaron los que se inclinaron por esta última forma. Y eso que solo había cuatro letras.Cordon