_
_
_
_

La toponimia y las lenguas españolas

Recibo periódicamente mensajes de lectores que se quejan de que sigan apareciendo en las páginas de EL PAÍS, escritos en castellano, nombres de capitales de provincia o autonomías españolas donde el catalán, el gallego y el vasco son idiomas cooficiales junto al castellano. En los últimos días me han escrito por este motivo dos lectores que apoyan su protesta en leyes aprobadas en la etapa democrática.

Lo que motivaba el mensaje de una lectora, Eva Fuentes, era un artículo del blog ‘El Comidista’ que figura en la portada digital de EL PAÍS. En dicho artículo (No es el garrafón, eres tú) me explicaba, se utilizan los topónimos deturpados de ‘La Coruña’ y ‘Tuy’, cuando los topónimos oficiales son ‘A Coruña’ y ‘Tui’.

He escrito un par de comentarios en el artículo para recordar que la Ley 3/1983 de Normalización Lingüística dice en su artículo nº10 que ‘los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega’.

Esta lectora añade: Le agradecería que interviniese para corregir este error, que supone un ultraje para mi tierra y mi idioma. Es una pena que un blog que tanto me ha gustado siempre haya hecho algo así y, encima, que ante los numerosos comentarios de sus lectores, no haga nada.

Mikel Iturriaga, responsable de ‘El Comidista’ responde:

El texto al que se refiere la lectora no era mío, sino de Mar Calpena. En cualquier caso, como responsable de ‘El Comidista’, lo único que puedo decir es que en el caso de ‘A Coruña’ la lectora tiene toda la razón. He corregido el error en cuanto lo he conocido, y no puedo más que pedir disculpas a los coruñeses, a los gallegos y a todas las personas sensibles con la toponimia de todo el planeta.

     Debo precisar, no obstante, un par de cosas. En primer lugar, no hay nada ‘deturpado’, es decir, deformado, en los términos ‘La Coruña’ o ‘Tuy’, son simplemente los nombres castellanos de ambas localidades. En segundo lugar, como señala Alex Grijelmo, que supervisa el Libro de Estilo de este periódico desde hace años: La ley que cita la lectora no es de aplicación a los periódicos, sino a la Administración. No hay ninguna ley que le diga a la prensa española cómo debe escribir nada. Por otra parte, y aunque el Libro de Estilo recomienda que se escriba ‘A Coruña’, los blogs de EL PAÍS no están obligados a atenerse a dicho texto salvo en lo relativo a los principios éticos.

  Y, a todo esto, lo que dice el Libro de Estilo sobre cómo escribir los nombres de ciudades de comunidades con idiomas propios aparte del castellano, es más amplio y complejo. Les cito el párrafo esencial:

Para los textos escritos en castellano, los nombres de poblaciones españolas deberán escribirse según la grafía aceptada oficialmente por el correspondiente Gobierno autónomo, que no siempre es la castellana. Las excepciones a esta norma son sólo las recogidas en este Libro de Estilo; entre ellas figuran los nombres de todas las comunidades autónomas, regiones, provincias o capitales de provincia. Por ejemplo, se escribirá ‘Cataluña’, y no ‘Catalunya’. No contarán entre estas excepciones los nombres catalanes de Lérida y Gerona, que se escribirán según la grafía catalana (es decir, ‘Lleida’ y ‘Girona’); ni los de Orense y La Coruña (‘Ourense’ y ‘A Coruña’).

En caso de ser igualmente válidas las dos grafías, la castellana y la del otro idioma oficial de la comunidad, se optará por la primera, como sucede, por ejemplo, con Vitoria (‘Vitoria-Gasteiz’).

  El criterio se ha fijado atendiendo a la ‘toponimia mayor’ y ‘toponimia menor’, que Alex Grijelmo explica así: Se considera ‘toponimia mayor’ a las grandes ciudades y capitales, que suelen tener traducción a otros idiomas. Y ‘toponimia menor’, a las poblaciones pequeñas (que suelen reproducirse en otras lenguas con su grafía original autóctona).

     En el Libro de Estilo, la toponimia menor se mantiene en el idioma oficial de la comunidad autónoma (aunque, obviamente, el castellano es lengua cooficial en todas ellas). Los únicos nombres de ‘toponimia mayor’ que se mantienen en la lengua autóctona son ‘Lleida’, ‘Girona’, ‘Ourense’ y ‘A Coruña’. No hay ninguna regla que justifique esta excepción, pero sí algunas razones que recogía el propio Grijelmo en un artículo publicado hace tres años bajo el título: El catalán de Don Quijote.

De hecho, EL PAÍS utiliza las grafía catalana en las dos únicas provincias que tienen nombres diferentes en castellano y en catalán (Gerona/Girona, Lérida/Lleida), ya que Barcelona y Tarragona no plantean dudas. Lo mismo puede decirse en el caso de las provincias y capitales de provincia gallegas. ¿Qué ocurre con las vascas? El Libro de Estilo mantiene la grafía castellana, lo que llevó a otro lector, Iñaki Bordes, a escribirme el 17 de febrero, el siguiente mensaje:

¿Podrían acordarse, por favor, de la Ley 19/2011, de 5 de julio, por la que pasan a denominarse oficialmente Araba/Álava, Gipuzkoa y Bizkaia las demarcaciones provinciales llamadas anteriormente Álava, Guipúzcoa y Vizcaya? Hoy mismo, en el mapa en el que se señalan el descenso del precio de la vivienda por provincias, han olvidado esa ley que les señalo.

Ya hemos dicho que las leyes no obligan a los periódicos a elegir la grafía que utilizan en sus textos. Aun así, quizás sería necesario revisar este punto, porque no tiene sentido escribir las capitales catalanas y gallegas en catalán y en gallego respectivamente, y no respetar el mismo criterio con las vascas, las valencianas o las mallorquinas.

Comentarios

Sé que no soy guay ni estoy en la onda pero para mi lo grave es que alguien considere que escribir La Coruña sea un ultraje a su tierra.
Completamente de acuerdo con el primer comentario. También al decir "Londres" usamos un término no oficial y, evidentemente, "deturpado". Espero que los ingleses nos perdonen...
Los topónimos gallegos fueron castellanizados en el pasado, y no debió hacerse, de acuerdo. En tiempos recientes a muchos se les devolvió su forma gallega, pero no siempre se hizo bien. Algunos fueron galleguizados a lo bestia, por el procedimiento sumario de poner una x donde habían puesto una j, o poniendo una i donde había una y. El resultado es bastante discutible. No soy experto en este asunto, pero creo que las cosas deben hacerse bien. Y algunos topónimos en Galicia me parece que no están bien en la forma gallega que han puesto ahora.
......o las aranesas, las guanches, las andaluzas ( porque no es lo mismo decir Granada que Graná que es como se dice allí), las murcianas que todo lo terminan en "ico"....etc, etc, etc,....
La lengua no atiende necesariamente de leyes o manuales de estilo. Los topónoImos se traducen, sea cual sea el idioma y la toponimia. Si cuando hablamos en castellano tenemos que decir Lleida, A Coruña, Ourense, Iruña o Castelló, aplicando la misma de pronunciar el topónimo como en lengua local de éste, también en cualquier lengua oficial deberemos decir London, New York, Milano, Porto, Marseille.....
Soy de Galicia y mi primera lengua es el gallego. Y si en gallego es A Coruña, por que no respetar que al comunicarse en español sea La Coruña? de la misma forma que Londres es Londres y no London. Ni en gallego ni en portugues. El respeto entre lenguas debe ser reciproco!
Kostas, lo que estaba escrito con j, era porque se utilizaba la grafia original del gallego, la misma que los hablaban arabe mas al sur acabaron adoptando y que ahora se denomina portugues. La pronunciacion de esa j es, diferencias diatopicas aparte, la misma que la j portuguesa.
No tengo la menor intención de llevar la contraria a nadie en este asunto, pero tengo claro que ninguna ley humana ni divina me va a obligar a escribir en castellano A Coruña, Ourense, Catalunya, Lleida o Girona. Y por la misma razón, me parece perfecto que cuando se escribe en catalán, vasco o gallego se escriban los topónimos del resto de España y del mundo en esas lenguas si es que esos son los adoptados.
¿Cuántos de los que se sienten ultrajados porque, si se habla en castellano, uno use un topónimo en castellano, dicen que la capital de Polonia es Warszawa?Coherencia, por favor.
Si hablamos gallego, A Coruña; si hablamos español,La Coruña- Fácil. Aunque un amigo mío inglés se enfadó mucho cuando traduje su nombre al español.
Ya que el artículo habla del respeto a la toponimia en las otras lenguas españolas no está de más recordar que una de ellas tiene dos nombres oficiales sin que exista en la legislación del Estado ninguna norma que dé prevalencia a una denominación sobre otra. Me refiero al caso del catalán/valenciano. La obligación de respetar la doble denominación es, como en el caso de la toponimia, de las administraciones públicas, no de los periódicos ni de los autores concretos, pero sería de agradecer que un diario como El País incorporara a su cultura periodística y a su manual de estilo la conveniencia de usar ambos nombres sistemáticamente, en especial cuando se hace una enumeración de las lenguas cooficiales.
Cuando hablo español digo Londres, Alemania y Lérida. Cuando hablo inglés digo London, cuando hablo alemán Deutchsland y cuando hablo catalán Lleida. Un poco de respeto, por favor, a todos los idiomas, incluido el castellano.
Si se aceptara que la toponimia ha cambiado en las últimas décadas,se debería considerar normal en castellano decir y escribir A Coruña, dentro de España. Si se considera que no hay que cambiar, pues que se diga y escriba El Ferrol del Caudillo, ¿o no?.En Valencia, la Alcaldía defendía la antigua grafía, pero la Universitat de València sigue escribiéndose así. No se la Casa Consistorial o bien la Universitat emplean criterios divergentes.
Los nacionalistas exigen que se use la toponimia de su lengua regional para designar la toponimia, sin embargo ellos no respetan la toponimia en castellano propia del resto de España. En la Radio gallega he oido llamarle Xaen a Jaen y lo mismo para otras ciudades donde han sustituido la j por la x. Esto no esta justificado ya que nadie usa la denominacion Xaen, ni en Jaen ni en Galicia. Soy gallego y conozco bien Orense y sus gentes. En Orense hablando en gallego casi todo el mundo usa Orense y no Ourense; esto no suena bien ni encastellano ni en gallego.La RAG ha inventado un gallego que nadie habla.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_