Traducciones y contagio del inglés
Las traducciones del inglés o el contagio de expresiones inglesas en la redacción de las noticias es una queja que se repite. A continuación, publico una muestra de mensajes recibidos que señalan errores, plantean alternativas o discuten una traducción
Hat-trick. Un lector, desde Costa Rica, expone que en varias ocasiones he observado en la sección deportiva que cuando se realiza una marca tres veces, por ejemplo que un jugador anota tres goles en un partido de balompié, se anota como un hat-trick. Me llama poderosamente la atención que se copia literalmente dicha expresión del idioma inglés, pero resulta totalmente incomprensible para mí. Desde hace muchos años lo usual en el lenguaje deportivo es la palabra ¨triplete¨ para referirse a dicho logro, similar a doblete para referirse a una marca de dos veces, y son de uso común en el lenguaje popular aquí en América, por lo que me parece innecesario introducir este feo término.
Ecólogo. Otro lector, César, acude a una noticia del diario, donde se califica a Andrew Dobson como "ecologista" de Princeton. Como me chirriaba un poco busqué en la web de la mencionada universidad. Más bien parece un ecólogo. Revisando la versión de partida de la noticia, del New York Times, parece claro que el ecologist/ecólogo se ha transformado en ecologista durante la traducción. Ya sé que no es la mayor preocupación en los tiempos que corren, pero tampoco cuesta tanto (o sí) fijarse.
Ser disparado. Otro lector, José María, remitió un mensaje advirtiendo que en una noticia sobre un libro que relata la muerte de Bin Laden se decía que ha sido disparado. Hay que tener mucho cuidado con las traducciones literales del inglés, ya que en muchísimos casos el inglés se construye de forma muy diferente a nuestro idioma. Decir que una persona fue disparada significa en español que se puso a esa persona en un cañón y fue utilizada como munición contra un objetivo. La expresión fue corregida. Sin embargo, persiste en un artículo la expresión "fue disparado".
Industrial Engineers. Miguel Mauricio Iglesias apunta una observación, ahora que la fuga de jóvenes preparados es tan relevante. Cuando se traduce una oferta/noticia del extranjero que dice que se contratan Industrial Engineers, eso no corresponde con el ingeniero industrial, tal y como se concibe en España (que de hecho no tiene equivalente en casi ningún país). El industrial engineer es el ingeniero en organización industrial. Por otra parte, otro remitente, Ángel Álvarez, precisa que debe escribirse "ingeniero de Telecomunicación", no "ingeniero de Telecomunicaciones", aunque en inglés sea "Telecommunications Engineer".
Holly. Joaquín Martí, al margen de otras consideraciones sobre el artículo de Boris Izaguirre El harén de Petraeus, subraya un chiste que considera de mal gusto a costa del nombre de una persona y su errónea traducción. Se trata del nombre de la esposa de Petraeus, Holly. Holly" no significa santo, ni santita como dice él, sino acebo (así Hollywood significa bosque de acebos y no santo); lo confunde con "holy", que es lo que corresponde a santo o bendito. Y todo para hacer un mal chiste...
Comentarios
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.