Un diccionario trata de acercar el árabe marroquí al lector español con la utilización de la grafía latina
El Diccionario árabe marroquí, de uso árabe-español / español-árabe, publicado por Quorum Editores, trata de acercar el idioma de Marruecos usando grafía latina y transcripción fonológica para facilitar la pronunciación, en una experiencia que, según los editores gaditanos, no se abordaba desde hace medio siglo.
Los autores del diccionario son el catedrático de Árabe Marroquí de la Universidad de Cádiz Jordi Aguadé Bofill y la profesora de Árabe Marroquí del Aula Universitaria del Estrecho Laila Benyahia, quienes han basado su diccionario en el dialecto marroquí hablado en Casablanca, que consideran el más extendido por todo Marruecos en la actualidad, debido a la importancia de esta ciudad, la más poblada, además de la capital económica del país.
Como han tratado de hacer un diccionario eminentemente práctico, los autores han obtenido su léxico de grabaciones efectuadas por ellos mismos en Casablanca, además de en diferentes programas de radio y de televisión, en especial telenovelas, anuncios, entrevistas y programas de debate.
El nuevo diccionario, elaborado en el marco de un proyecto de investigación del Ministerio de Educación y Ciencia e incluido en la colección Algarabía, dedicada a temas árabes por la gaditana editorial Quorum, incluye tanto términos tradicionalmente marroquíes como numerosos préstamos de lenguas europeas, principalmente del francés, además del árabe literario, pero con el criterio de que sean de uso muy común.
Las voces marroquíes se recogen siempre en transcripción fonética, de manera que pueden consultarse con facilidad sin conocimientos del árabe literario, lo que, según los editores, hace el diccionario útil tanto a profesionales que viajen a Marruecos como a turistas, ya que no es una herramienta para eruditos ni estudiosos del árabe.
La transcripción adoptada por Jordi Aguadé y Laila Benyahia, es "casi la misma" que usó Richard Harrell en su Dictionary of Moroccan Arabic, que los autores consideran el mejor, por no decir el único, diccionario manual de árabe marroquí en una lengua de Europa Occidental.
Las vocales han sido transcritas fonológicamente, según el timbre básico que las caracteriza, y el diccionario contiene una introducción que explica cuándo su pronunciación es abierta o cerrada.
Igualmente se ofrece una explicación sobre la pronunciación de las consonantes, de tal modo que las 'b', 'd', 'f', 'k', 'l', 'm', 'n', e 'y' se pronuncian igual que en español, y se remite, a través de Internet, a una grabación en una web para las cuatro consonantes típicas de las lenguas semíticas que carecen de correspondencia en cualquier lengua europea occidental.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.