El euskera participa en el IV centenario del 'Quijote' con la edición revisada de 'Don Kijote Mantxa'Ko'

El euskera tendrá su lugar en la celebración del IV centenario del Quijote de Miguel de Cervantes que durante este año viene llevándose a cabo. La ministra de Cultura, Carmen Calvo, presentó ayer en la Biblioteca Nacional Don Kijote Mantxa'Ko, una edición revisada y ampliada de la traducción al euskera que el sacerdote Pedro Berrondo realizó del Quijote de Cervantes. La ministra elogió la obra y la calificó como "un salto más de cooperación y responsabilidad con las lenguas del Estado". Calvo, que empezó su discurso en euskera, dijo que "la obra es una apuesta radical por ...

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

El euskera tendrá su lugar en la celebración del IV centenario del Quijote de Miguel de Cervantes que durante este año viene llevándose a cabo. La ministra de Cultura, Carmen Calvo, presentó ayer en la Biblioteca Nacional Don Kijote Mantxa'Ko, una edición revisada y ampliada de la traducción al euskera que el sacerdote Pedro Berrondo realizó del Quijote de Cervantes. La ministra elogió la obra y la calificó como "un salto más de cooperación y responsabilidad con las lenguas del Estado". Calvo, que empezó su discurso en euskera, dijo que "la obra es una apuesta radical por la igualdad de todas las culturas".

La iniciativa de la Real Sociedad Bascongada de Amigos del País (RSBAP) recupera y se mantiene fiel a la traducción al euskera que el sacerdote Pedro Berrondo (1919-2002) realizó entre 1976 y 1986. La obra de Berrondo apareció entonces en una edición lujosa y limitada, casi desconocida e inaccesible incluso para eruditos y filólogos. La nueva edición consta de 500 páginas, divididas en dos tomos que incluyen un centenar de ilustraciones de artistas vascos.

Respecto a la posibilidad de que la traducción de Pedro Berrondo hubiese quedado anticuada, la portavoz del Gobierno vasco y miembro de la Real Academia de la Lengua Vasca, Miren Azkarate, dijo que el trabajo de Berrondo conserva su vigencia "porque la hizo un hombre que conocía muy bien su lengua". Además, aseguró que "Cervantes fue un adelantado a su tiempo, un hombre que reivindicó el papel de todas las lenguas, de una modernidad aplastante".

El presidente de la Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales (SECC), José García-Velasco, aseguró sentirse emocionado cuando oyó "el Quijote en euskera". García-Velasco comentó que "es una primera acción" y que, en estrecha colaboración con la RSBAP, se ha editado una versión infantil del Quijote en euskera. Además, se prepara, para 2007, una serie de iniciativas encaminadas a recuperar el papel de la RSBAP durante la Ilustración.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En