En francés, más romántica; en italiano, más heroica
Hay dos versiones de La favorita: una en italiano, más común, más típica, y otra, en francés, que es el idioma en el que Gaetano Donizetti (1797-1848) escribió esta ópera estrenada en París el 12 de diciembre de 1840 y que es también la que sonará a partir de hoy y hasta el próximo 9 de mayo en el Teatro Real de Madrid.
"En italiano es más heroica, y en francés, más romántica y más refinada", asegura el barítono Manuel Lanza, que hoy estrenará la obra en el papel de Don Alfonso. Y es que cantar La favorita, una de las obras más representativas del belcantismo, en una lengua u otra tiene sus trucos. "Las pronunciaciones, las terminaciones de las notas son más largas o más cortas dependiendo en qué idioma se canten", agrega Carlos Álvarez.
En francés también la prefiere Roberto Rizzi, el director musical. "Es una versión más rica y más interesante, la música se adapta mejor a la calidad del texto, porque es la original y tiene más colores y más expresividad", defiende. Además, la versión francesa es más completa, porque la italiana, que se fue imponiendo en los escenarios, después, con los años, ha sufrido constantes cortes y adaptaciones.
Si a eso le añadimos que se trata de la ópera con que se inauguró el Teatro Real en 1850, dos años después de la muerte de Donizetti, la responsabilidad de volverla a poner en escena se agrava tanto para el italiano Rizzi como para el director de escena, Ariel García Valdés, francés hijo de exiliados españoles. "Estoy muy preocupado y muy asustado por ese aspecto, es una ocasión especialísima para este teatro, lo sé", asegura Rizzi.