_
_
_
_
_

En francés, más romántica; en italiano, más heroica

Hay dos versiones de La favorita: una en italiano, más común, más típica, y otra, en francés, que es el idioma en el que Gaetano Donizetti (1797-1848) escribió esta ópera estrenada en París el 12 de diciembre de 1840 y que es también la que sonará a partir de hoy y hasta el próximo 9 de mayo en el Teatro Real de Madrid.

"En italiano es más heroica, y en francés, más romántica y más refinada", asegura el barítono Manuel Lanza, que hoy estrenará la obra en el papel de Don Alfonso. Y es que cantar La favorita, una de las obras más representativas del belcantismo, en una lengua u otra tiene sus trucos. "Las pronunciaciones, las terminaciones de las notas son más largas o más cortas dependiendo en qué idioma se canten", agrega Carlos Álvarez.

En francés también la prefiere Roberto Rizzi, el director musical. "Es una versión más rica y más interesante, la música se adapta mejor a la calidad del texto, porque es la original y tiene más colores y más expresividad", defiende. Además, la versión francesa es más completa, porque la italiana, que se fue imponiendo en los escenarios, después, con los años, ha sufrido constantes cortes y adaptaciones.

Si a eso le añadimos que se trata de la ópera con que se inauguró el Teatro Real en 1850, dos años después de la muerte de Donizetti, la responsabilidad de volverla a poner en escena se agrava tanto para el italiano Rizzi como para el director de escena, Ariel García Valdés, francés hijo de exiliados españoles. "Estoy muy preocupado y muy asustado por ese aspecto, es una ocasión especialísima para este teatro, lo sé", asegura Rizzi.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_