_
_
_
_
Tribuna:EL DEFENSOR DEL LECTOR
Tribuna
Artículos estrictamente de opinión que responden al estilo propio del autor. Estos textos de opinión han de basarse en datos verificados y ser respetuosos con las personas aunque se critiquen sus actos. Todas las tribunas de opinión de personas ajenas a la Redacción de EL PAÍS llevarán, tras la última línea, un pie de autor —por conocido que éste sea— donde se indique el cargo, título, militancia política (en su caso) u ocupación principal, o la que esté o estuvo relacionada con el tema abordado

'Spanglish'

No cejan los lectores en sus quejas por el uso de vocablos no españoles en el periódico. El inglés es el mayor contaminante del idioma y parece inútil el empeño por desterrarlo.

Sería necesaria una actitud de permanente alerta para evitar que se cuelen en los textos expresiones que, con un pequeño esfuerzo, podrían sustituirse por sus equivalentes en español.

En medio de esa marea, el sábado día 28, en las páginas de España, se publicó una información, firmada por Rosa Townsend, desde Miami, titulada El modelo de Puerto Rico, para ilustrar sobre el funcionamiento de aquel Estado norteamericano, tras proponer el presidente del Gobierno autónomo vasco un estatus de nación libre asociada para Euskadi.

Alberto Arce, desde Oviedo, ha escrito al Defensor para quejarse de que el texto es una pésima traducción del inglés.

Arce ha seleccionado los siguientes ejemplos: 'No se puede imponer taxación si no existe representación'. Del inglés 'No taxation without representation'. Pero 'Taxación' -dice- 'no es palabra que incluya el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua. Generalmente se traduce por 'impuestos' y cabría traducirlo también por 'tributos', o 'gravámenes''.

Más adelante se escribió 'El Congreso de EE UU puede pasar leyes sobre Puerto Rico' y el lector avisa que se ha tomado la expresión del inglés To pass, y tras explicar alguna de las acepciones en el Diccionario Oxford avisa de que, en este caso, se traduce al español por aprobar y debió escribirse 'El Congreso de EE UU puede aprobar leyes sobre Puerto Rico'. Arce añade otros ejemplos de la misma información: 'Preparar legislación concerniente a Puerto Rico'. Del inglés to prepare, que al español se traduciría por presentar propuestas legislativas o, de manera más precisa, añade, 'presentar iniciativas legislativas'.

Se escribió también 'A menos que involucren leyes norteamericanas', y Alberto Arce recuerda que se ha tomado del inglés to involve y que se traduciría por 'a menos que afecten a leyes norteamericanas'. Termina alertando de que había más incorrecciones como 'seleccionar representantes' por elegir representantes.

Rosa Townsend ha explicado al Defensor que el texto se le encargó con un plazo brevísimo y perentorio y que tradujo 'directamente del inglés, sin reparar en la precisión'. Admite su error y se disculpa.

Lo grave es que el texto llegase así hasta los lectores y que no fuese corregido al editarlo en la sección de España. Sólo el 'no se puede imponer taxación sin que exista representación', que carece de sentido en español, debió encender las alarmas para reconstruir todo el texto en buen castellano.

Escrivá y los Presupuestos

Los titulares provocan quejas con frecuencia porque -sobra decirlo- son el pórtico de cualquier información y muchos lectores ni siquiera lo atraviesan; les basta con el mensaje que ofrecen.

El viernes pasado, bajo el epígrafe de las noticias de Comunicación, se publicó a cuatro columnas este titular: 'TVE antepone la canonización de Escrivá al debate en directo de los Presupuestos'.

Fernando Zubiría, desde Getxo (Vizcaya), escribió para quejarse de que, en su opinión, la mayoría de los lectores, y desde luego todos los que no sepan que ambos eventos se celebran en días distintos, 'pensarán que TVE se inclina por ofrecer la canonización en vez del debate'.

La cuestión parecía dudosa porque anteponer, según la Acamia, tiene dos acepciones: poner por delante y preferir. Visto así parece que no hay problema: TVE prefiere dar la canonización, y no el debate de los Presupuestos, pero, una pequeña encuesta entre redactores del periódico ha convencido al Defensor de que debe atender la queja de Zubiría: todos habían entendido que Televisión Española ofrecería la ceremonia en el Vaticano en detrimento de los Prepuestos, es decir, en vez del debate parlamentario.

El texto de la información aclara que tal debate se celebrará los próximos días 22 y 23, mientras que la ceremonia romana se transmite hoy.

Rosario G. Gómez, que firmaba la información, asegura -y el Defensor no lo duda- que el titular sólo quería poner de manifiesto que TVE 'da trato privilegiado a la canonización frente a los Presupuestos. En un acontecimiento estarán las cámaras, y en otro, no', y lamenta que 'el titular haya podido provocar equívocos'.

También el viernes, y en la sección de Sociedad, se publicó una infomación, El dilema de una embarazada de 15 años, en la que se contaba la historia de una joven a la que sus padres intentaron convencer de que abortara, pero la familia del novio acudió a los tribunales y logró que un juez apartase a la joven del domicilio familiar y que sus padres 'se hayan comprometido a respetar la decisión de la muchacha'. Antes, la información aseguraba que 'la chica no quería' abortar.

Ignacio Alonso protesta porque, en su opinión, la noticia desmiente al titular. Sebastián Serrano, redactor jefe de la sección, aclara que se trató de trasladar la situación a la que se vio forzada la joven, ante la postura de las dos familias. Es una explicación plausible, pero lo cierto es que de la información no se desprende que la chica dudase, sino que se ha mantenido firme en su decisión, hasta el punto de recurrir al amparo judicial.

Ceuta

Llueve sobre mojado y ayer el periódico, en una fe de errores, tuvo que advertir a los lectores de que en el suplemento El Viajero leerían 'la colonia española de Ceuta', cuando debió escribirse la ciudad española de Ceuta.

John Carlin, autor del texto titulado Un día con sabor inglés en Gibraltar, pide abiertamente disculpas por un desliz sobre algo que él no conoce con exactitud. Tampoco aquí es de recibo que el error haya llegado hasta los lectores porque el texto de Carlin, como todos los del periódico, fue editado en el suplemento y debió corregirse el fallo inicial.

Los lectores pueden escribir al Defensor del Lector por carta o correo electrónico (defensor@elpais.es), o telefonearle al número 91 337 78 36.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_