_
_
_
_
_
NECROLÓGICAS

Charles David Ley, hispanista

Ha muerto en los primeros días de este otoño, en Londres, donde nació el 11 de marzo de 1913, el profesor e hispanista Charles David Ley. Licenciado en Lengua y Literatura Inglesa y Lenguas Modernas por la Universidad de Londres, fue un gran conocedor de las culturas peninsulares.Profesor de 1939 a 1943 en el Instituto Británico de Lisboa, ocupó después puesto similar en el Instituto Británico de Madrid -que dirigía con tanto garbo sir Walter Starkie- de 1943 a 1952, fecha en que pasó a ser lector de inglés en la Universidad de Salamancal- reclamado por su rector, Antonio Tovar. En 1954 se doctoró en la universidad madrileña con una tesis sobre El gracioso en el teatro de la Península, y en 1961, en la universidad londinense, con un estudio acerca de la Poesía española a partir de 1939. Terminaría su labor docente en el Danford College of Technology de Inglaterra, de 1959 a 1978.

Durante su larga estancia en Madrid en esos años de la posguerra tuvo un trato asiduo con los movimientos poéticos de entonces, de cuyos principales creadores fue amigo y conviviente. Entusiasta acérrimo de las tertulias, participó primero en las que organizaba Walter Starkie en su Instituto Británico, que se fueron nutriendo cada vez más con forme se iba perfilando el triunfo aliado. Luego, en la tertulia del café Fénix, donde pugnaban los poetas de la revista Garcilaso con los de la revista Corcel. Más adelante, en las vivas tertulias del café Gijón, y su "juventud crea dora", donde dominaban, cada uno en su terreno, García Nieto y Cela. Ley ha contado esos años en un delicado y minucioso libro de memorias literarias (1943-1952), que tituló Costanilla de los diablos (José Esteban, editor, 1981), qué era para él "el Madrid aún sin rascacielos de los años cuarenta". En 1951 publicó en las ediciones de la Revista de Occidente un Shakespeare para españoles, excelente introducción a la obra del gran dramaturgo y a los enigmas de su vida, cuya firma "es la única letra indudable que nos ha legado". últimamente publicó, en el mismo editor, José Esteban, la primera traducción al castellano de la Historia del Cardenio, hecha al alimón por Shakespeare y John Fletcher", que sigue bastante de cerca lo que se cuenta de Cardenio en la primera parte del Quijote".

Buen conocedor, asimismo, de la literatura lusa, hizo, animado por Dámaso Alonso, la primera edición de la versión original del Auto da barca do inferno, de Gil Vicente. También a Ley se debe que una editorial portuguesa tradujese por vez primera algo de don Pío Baroja.

Casó con Paz Tarrío, una inteligente muchacha de Mota del Cuervo que marchó a Londres para ampliar sus estudios y a la que enviamos nuestra condolencia y nuestro abrazo.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_