Altemativas a la colonización

A continuación se ofrecen algunas alternativas (la lista completa ocuparía un libro) frente a la colonización cultural que nos invade:Airbag. Sería un calco inadecuado traducirlo COMO llaerosaco". La lógica del castellano invita a sustituirlo por globo".

Bacon. La Academia ha aceptado "beicon". Parece mentira que hayamos estado tanto tiempo comiendo panceta sin saber que se llamaba beicon.

Marketing. Mucha gente ya sabe lo que es. Pero la lógica del castellano pide mercadotecnia.

Confrontación. Por influencia del inglés, se hace equivaler a enfr...

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte

A continuación se ofrecen algunas alternativas (la lista completa ocuparía un libro) frente a la colonización cultural que nos invade:Airbag. Sería un calco inadecuado traducirlo COMO llaerosaco". La lógica del castellano invita a sustituirlo por globo".

Bacon. La Academia ha aceptado "beicon". Parece mentira que hayamos estado tanto tiempo comiendo panceta sin saber que se llamaba beicon.

Marketing. Mucha gente ya sabe lo que es. Pero la lógica del castellano pide mercadotecnia.

Confrontación. Por influencia del inglés, se hace equivaler a enfrentamiento. En castellano, confrontar significa cotejar.

Encuentro. Por influencia del inglés, se emplea como sinónimo de reunión. Encontrarse y reunirse son dos cosas distintas.

Más información

Chequeo. Revisión, examen, reconocimiento. Y "chequear,, se puede sustituir por verificar o comprobar.

Test. Una sola palabra en inglés anula los matices de tres del castellano: prueba, examen, cuestionario.

Provocar. Por influencia del inglés, está invadiendo el significado de "causar". Provocación y causa son dos sustantivos distintos, lo mismo que provocar y causar tienen significado diferente.

Agresivo. Esta palabra significa "propenso a faltar al respeto, a ofender o a provocar a los demás". Pero no, por vía de anglicismo, activo, audaz, dinámico, emprendedor.

Massacre. "Masacrar" es aniquilar. Y "massacre", matanza.

Débâcle. Galicismo que equivale a "desastre", "ruina", "naufragio".

Finger. Se llama así a los pasillos móviles que dan acceso directo al avión. Traducirlo como "dedo" sería un calco absurdo. En el aeropuerto de Madrid, algunos trabajadores empiezan a llamarlos "mangueras", lo que responde fielmente al genio del castellano.

Sofisticado. No significa avanzado" o "moderno" como la palabra similar en inglés, sino "artificial", "rebuscado", "adulterado", 'falso".

Baby sitter. Nuevamente sale el genio del castellano para ofrecernos una sustitución brillante: "canguro".

Slalom. La Academia ha aceptado "eslalon". Lástima que no se diga "zigzag".

Catering. El avituallamiento de los aviones. Es decir, la comida.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Sobre la firma

Archivado En