_
_
_
_

Subtítulos por amor al arte

Natalia Marcos

No es un secreto: las descargas alegales de series están a la orden del día. Nadie quiere esperar a que una cadena se decida a emitirla en televisión (o pueda hacerlo tras superar los problemas de estrenar con poca diferencia respecto a Estados Unidos). Pero ver un capítulo en versión original puede ser demasiado complicado: conocimiento del idioma, diálogos rápidos, tecnicismos... En esos casos, los subtítulos gratuitos salen al rescate de los seriéfilos. Pero ¿quién está detrás de esas traducciones?

Las páginas desde las que se pueden obtener subtítulos traducidos al castellano son muchas. Una de las más conocidas y utilizadas es Subtitulos.es. Esta web se basa en el código de WikiSubtitles, cerrada por la Federación Antipiratería en 2008. Dejemos a un lado las cuestiones legales para adentrarnos en el trabajo que hay detrás. Este blog ha tratado de ponerse en contacto con los administradores y coordinadores de la página a través del correo electrónico que aparece en la página y a través de su foro, sin éxito. Pero gracias a tres traductores aficionados podemos tener una visión en primera persona de la labor que llevan a cabo.

Ingeniero informático. 40 años. Aunque su profesión no tiene nada que ver con la traducción o el subtitulado profesional, lleva ya un par de años colaborando con Subtítulos.es, como nos explica por correo electrónico. "Era un 'consumidor' de subtítulos para algunas series que veía con mi pareja, que no tiene un nivel alto de inglés, o para series con una terminología específica. Algunos subtítulos que me bajaba no eran demasiado buenos, y pensé que podía ayudar a que tuvieran más calidad y 'dar' por todo lo que había recibido".

Subtitulos_lost

Este madrileño, que pide que no facilitemos su nombre y apellido, explica sucintamente la organización de los traductores en esta página. "Al estar oganizada como un wiki, cualquiera puede entrar en un capítulo y colaborar. Para que no se convierta en un caos, hay unas normas y unos moderadores". Además, existe el rol del corrector, que revisa las traducciones. También hay un orden dentro de cada texto. "Cada subtítulo se divide en secuencias (frases), de manera que una persona puede ver si una línea está traducida o no, o si la está traduciendo otra persona. Además hay una zona de comentarios donde se van escribiendo las dudas para discutirlas entre todos, o corrigiendo a las personas que lo están haciendo mal". También utilizan un foro paralelo en el que intercambian información de todo tipo.

¿De dónde parten estas traducciones? "La mayor parte de las veces se parte de la versión en inglés. El trabajo de subtitular y sincronizar (hacer que las secuencias encajen con el vídeo) es un trabajo bastante difícil, y hay grupos organizados para ello en otras webs, de modo que nos aprovechamos también de su altruismo", explica este ingeniero. "Algunas veces sí tenemos nuestras propias versiones en inglés, pero no se sacan de oído, sino de los Closed Caption, los subtítulos para sordos que acompañan a la transmisión de la serie en su país de origen".

Para este traductor amateur, las series más complicadas son aquellas "en las que el lenguaje utilizado es muy coloquial, por ejemplo, The Wire o Californication, o aquellas con inglés antiguo o incluso diferentes acentos, como Hell on Wheels". También presentan especiales dificultades las ficciones con muchos tecnicismos, "como ocurre con House y otras series de médicos".

Subtitulos1El tiempo que se puede tardar en tener la traducción de unos subtítulos no solo depende de la duración del capítulo, sino que, como explica esta estudiante barcelonesa, está en función más de la popularidad de ese programa. "Todo el mundo quiere colaborar en series como Juego de Tronos o Mad Men para tener los subtítulos lo antes posible, así que pueden estar listos en un par de horas. Hay otras con menos público que pueden necesitar desde 5 o 6 horas hasta un día entero".

Para poder participar no es necesario tener un nivel muy alto de inglés, o del idioma en que esté la serie. "Es importante saber defenderse en el idioma, sí, pero también, tener un buen nivel de español escrito. Se necesita un equilibrio". Aunque sí hay momentos en que tener un buen nivel de inglés sí es imprescindible. "Para mí, el mayor problema es adaptar las expresiones y juegos de palabras que aparecen en las comedias. Tienen que tener sentido y a la vez intentas no quitarle gracia". Por otra parte, el aluvión de colaboraciones que se producen con ciertas series también provoca complicaciones. "A la gente no le gusta esperar, así que muchos de ellos entran a traducir a lo loco y luego hay que ir arreglándolo".

Estudiante de Leyes. 27 años. Esta otra subtituladora aficionada nos explica por teléfono el perfil tan variado que tienen los colaboradores de esta web. "Es una actividad que se suele compatibilizar con el trabajo o los estudios, pero no estamos especializados en traducción, sino que solo es gente que sabe un idioma y quiere colaborar". Esta subtituladora aficionada, que también nos pide no publicar su nombre, lleva participando en las traducciones desde septiembre.

Dexter

Aunque, como se ha explicado antes, los traductores siempre parten de la versión inglesa de los subtítulos, esta estudiante de Leyes recomienda ver también el capítulo en cuestión. "La versión inglesa puede estar mal, y en ella no se diferencia entre tú y usted, o entre masculino y femenino, por ejemplo". Entre las dificultades que encuentra a la hora de elaborar los subtítulos, destaca también las complicaciones técnicas. "Hay series con diálogos muy largos y las traducciones quedan demasiado largas, más de lo que aceptan los reproductores. Solo se puede escribir cierto número de caracteres por línea".

Una pregunta para los tres: ¿creéis que vuestro trabajo tiene influencia en la cantidad de descargas alegales de series? "Algo de influencia tendrá, pero lo que está claro es quen si no existiera gente traduciendo, se seguirían descargando series, porque la gente que quiere ver una serie se las apañaría, bien traduciendo los subtítulos con algún traductor automático, bien en inglés directamente", opina nuestro primer subtitulador. Para la estudiante de Estadística Aplicada, "quedaría muy bonito decir que no, pero si no se hicieran subtítulos dudo mucho que ahora estuviésemos viviendo este 'boom' de seriéfilos. Desde luego, el hecho de que las series a veces tarden meses en llegar a nuestras pantallas no ayuda". Sin embargo, para la estudiante de Leyes, no es un factor determinante. "Yo veía igualmente las series en inglés antes de conocer los subtítulos, incluso cuando tenía un nivel más bajo del idioma. Sí es verdad que facilita el acercamiento, pero la gente lo vería igual. Lo sé por experiencia".

Comentarios

Muchas gracias a tod@s por los subtítulos!! muchas muchas gracias!!!A nivel personal y ya puestos a dejar una opinión, me declaro anti-doblaje, se pierde muchísima parte de la interpretación del actor.
La de pelis y series que no podría haber visto sin vuestros regalos semanales durante los últimos 10 años, y solo por amor al arte. Esto no se puede pagar. Muchisimas gracias.
Muchas gracias por vuestro trabajo. Ojalá pronto se regularice un marco en el que se puedan visionar las series por un precio justo!
Gracias a todos por vuestros subtitulos!
Este artículo me despierta sentimientos encontrados. Por un lado, me alegro enormemente de que se reconozca la labor que realizan los traductores voluntarios o, ya puestos, su mera existencia: dedican una enormidad de horas-hombre ad honorem. Por otro, me duele el desequilibrio periodístico de que sólo se trate de un grupo español, que no es el único o el mejor, y ni siquiera se mencione a los «muchos» otros.Vaya mi aporte, que hay de todo, como en botica.Los repositorios de subtítulos existen esencialmente en apoyo de una audiencia que tiene los medios técnicos para mejorar la independencia de sus hábitos de consumo: visionar las obras pudiendo elegir el momento y la pauta (p. ej., según vayan apareciendo o en «maratón» de episodios), percibir el trabajo actoral en las voces originales, etc. Hay consumidores que tienen urgencia, y repositorios como el comentado en el principal surten prontamente; otros prefieren más calidad en sus subtítulos y buscan repositorios que antes de publicar aplican con algún rigor ciertas reglas, como www.argenteam.net
No puedo sino agradecer a estas personas la mera existencia de los subtítulos. Soy sordo y aunque escucho los sonidos y efectos especiales las conversaciones no puedo seguirlas con nitidez y los subtitulos me alegran bastante las sesiones de cine y series por no decir los telediarios...al menos me entero de lo que hablan! gracias por vuestra colaboracion y ojala se pudiera hacer algo mas por vosotros y que no sea solo un pasatiempo. Aparte de entender lo que se dice, me ayuda a informar a otras persona que el mismo problema que yo... vamos una cadena de favores...MUCHISIMAS GRACIAS POR VUESTRO ESFUERZO!!!!
aunque tienes razón chemanet, simplemente están agradeciendo a los subtituladores voluntarios y han cogido una web como ejemplo, no creo que haya maldad en ellomil gracias a todos los subtituladores!
¡Muchas gracias a todos los traductores y traductoras de subtítulos! No hay nada mejor que ver las series en VOS y vosotros hacéis un trabajo excelente.
Mad men, Game of Thrones, Boardwalk empire, SOA.... muchas gracias por vuestra labor altruista. Siempre prefiero verlas en V.O. y desde la primera vez que ví el subtítulo de "difunde la palabra" me ha alucinado el curro de esta gente que por amor al arte dedica su tiempo a esto.En fin, muchas gracias¡¡¡
Lástima el ejemplo que habéis cogido, que sí son rápidos pero la calidad no es buena. Basta con mirar al azar algún subtítulo para comprobarlo. Habiendo tantos grupos que hacen el trabajo se han quedado con lo "peorcito", lo cual no es justo con la gente que lo hace bien.
solo opino sobre los subtitulos...los Mexicanos son los mejores traductores, en España les hace falta mas sentido comun, y no adaptar todo a las jergas populares, suena tan feo y barrio bajero, y ademas deberian hacer un español mas neutro, y que la gente deberia aprender de la cultura americana asi entenderian mas . El hecho que la gente vaya al cine y solo escuche y no lea fomenta la falta de lectura , por eso estamos asi, niños que no saben leer con 14 años.
Echo de menos que se publiquen los subtitulos en inglés, para mí es preferible el original sin adulterar para entender ese inglés mascado de House y me fastidian los "aderezos" de algunos traductores claramente añadidos de la propia imaginación de traductores como Yulifero.
Mil reverencias a la gente que se lo curra. Sin ellos no podría disfrutar como disfruto de series y películas en versión original. La úncia forma posible de apreciar al 100% algo. ´ http://planetamancha.blogspot.com.es/
Parece que la lucha contra la piratería ha fracasado totalmente cuando estamos comentando un servicio gratuito de unos usuarios de contenidos a otros todo sin pasar por las cajas de las productoras, hacienda y cómo no nuestras entrañables agencias de gestión de derechos de autor por todos conocidas.
¡Ahora entiendo la bajísima calidad de la mayoría de los subtítulos! Si es que lo barato sale caro (ya sean de España o de Latinoamérica). Se agradece el detalle de tanto altruísta pero me fastidia que mientras tanto, los traductores que cobramos por hacer este trabajo, nos vemos obligados a cobrar menos si queremos seguir siendo competitivos.
Muchísimas gracias, chic@s, por vuestro trabajo altruista. Muchas veces damos por hecho que los subtítulos existen y nos da la sensación que que salen de la nada, así que no está de más que de vez en cuando nos recuerden que hay gente que gasta su tiempo libre en ello para que los demás disfrutemos sin recibir nada a cambio. Lo dicho, gracias :)
Lo primero de todo: dar las gracias a toda esa gente que nos facilita acceder a las series de forma casi inmediata. Por otro lado, dudo mucho que se pueda considerar ilegal esta forma de seguimiento, no dejan de ser emisiones Televisivas a las que no se puede acceder de otra forma (no se pueden ver aún en canales de aquí, ni están a la venta).
Vale gracias y tal,pero muchos capítulos de diferentes series, el problema es imaginar cuando hablan de el o ella, se confunden, otro problema que he apreciado es, que muchas veces los subtítulos no están acordes con lo que sucede en la pantalla o vienen mas tarde, etc. Es lo malo de querer al momento lo que se desea ver.
Que gente no preparada para ello se dedique a subtitular series no me parece bien. Porque yo, traductora/subtituladora profesional, que llevo una carrera a mis espaldas e intento hacerme un buen currículum para que algún día me paguen un sueldo digno por un buen trabajo no me dedico en mi tiempo libre a ejercer de abogado o a arreglar ordenadores. Que son rápidos, sí pero que independientemente si son argentinos o españoles muchas veces los suben descuadrados, ponen "él" cuando es "ella" o al revés, también. Y el q prefiere ver la VOS mejor q la versión doblada porque así se pierde la interpretación del actor, no tiene del todo razón porque los subtítulos contaminan la imagen y al leer también pierdes la interpretación del actor. Así q si no eres traductor o subtitulador, no nos quites el trabajo y encima gratis. No es justo.
Para LEoLein, cuando arreglo yo sólo un grifo estropeado de mi casa le estoy quitando trabajo a un fontanero? cuando me corto el pelo a mi mismo con maquinilla le quito el trabajo a un peluquero?Y cuando te acostumbras a ver las cosas con subtítulos, llega un momento que ves la imagen y lees los subtítulos casi sin darte cuenta, prefiero perderme medio segundo de imagen y escuchar r y percibir el tono de voz, sus voces, todo.
LeoLein: los fansubs no os quitan el trabajo porque no realizan un trabajo profesional. Si se pusieran a currar las productoras para subtitular oficialmente los episodios sí lo estarían haciendo. Simplemente son gente altruista (y digna de admirar, dicho sea de paso), que ayudan a toda la comunidad sin hacer daño a nadie.
Personalmente, no me gustaría ver The Wire subtitulada por aficionados. Yo tengo una carrera y años de experiencia a mis espaldas y aun así es una profesión difícil, cuánto más para alguien que no tiene formación. Los ejemplos que se ponen aquí ya delatan la poca profesionalidad de los "traductores". Como dice una compañera, yo tampoco me dedico a trabajar de abogada en mi tiempo libre. La mayoría de esos subtítulos son traducciones literales o están plagadas de errores ortográficos y gramaticales en español, yo también he visto series en línea y los subtítulos eran penosos. Prefiero verla bien doblada que leer eso.
LeoLein,evidentemente no conoces el trabajo de estos subtituladores. Si vienen de Argenteam te puedo asegurar que son mucho mejores que los que editan las distribuidoras. Y en sus filas, tienen traductores profesionales como tú, y el perfil de su staff es profesional con alto nivel de inglés y castellano.
Paula: Creo que es mucho mejor -a quien le guste, claro-, verla en versión original y si acaso mal subtitulada pero que te sirve si te pierdes en algún momento que verla doblada simplemente para no ver unos subtitulos y perderte así la interpretación original. Con todo el respeto a los dobladores, una profesión tan necesaria como los subtituladores -profesionales o aficionados-.
Por otro lado, decir que toda esta gente hace esto en su tiempo libre como hobby y lo pone a disposición de quien quiera usarlos, sin ningún gasto. Tú les vas a decir cómo usar su tiempo libre?
Antes que nada, sí, enhorabuena y gracias a los subtituladores. Pero este artículo ya se publicó, firmado por otra persona pero contando lo mismo, hace unos años en el EP3...
¿ Por amor al arte ? Ja, Ja, Ja.
Hola a todos. Gracias por los comentarios. Para los que preguntáis por los profesionales de la traducción audiovisual, también hablamos con algunos de ellos hace unos meses: http://blogs.elpais.com/quinta-temporada/2011/12/traductores-series.html
Intrusismo, este es el país del intrusismo, qué osada es la ignorancia. Esta gente podía ponerse un poco en la piel de los demás, espero que nunca nadie sin formación les quite su puesto de trabajo. Y para que lo sepáis, por ejemplo Marshall, las productoras sí se aprovechan de esto, a mí me han llegado a pasar subtítulos bajados de Internet para ahorrarse el coste de traducción y que solo pudiera cobrar una revisión. ¡Pero venga, seguid, adelante, a cargarse y precarizar más profesiones! Arrieritos somos... PD: ¿Por qué no practicáis algún deporte en vuestro tiempo libre?
!Qué bueno poder comentar sobre esto!..Para los que no son bilingües, les tengo una mala noticia. La subtitulación es malísima. Es tan así, que a veces traducen exactamente lo contrario. Se nota que no lo hacen con guión en mano (como se hace profesionalmente) porque no es raro que traduzcan "a lo que suena" sin considerar el sentido de lo que está sucediendo. Con todo, prefiero esto que verlas dobladas, eso sí, tengo la ventaja de entender lo que realmente se está diciendo.
Valentina, lo harías tu gratis lo de traducir? Me apuesto el cuello a que no, por lo que, si alguien hace algo de manera altruista no creo que sea intrusismo laboral, o ahora para ser voluntario de una ONG hay que estudiar una carrera? lo que hay que leer....
"De que vas", estás mezclando las cosas. Una ONG es diferente, ¿o es que estás comparando una productora con una ONG?
Me encanta cuando los traductores profesionales dicen que el trabajo de los aficionados es malo.... En los subtítulos del Blue Ray oficial (sí, compradísimo en la FNAC), de Juego de Tronos, al Matarreyes le llaman Regicida. Es mucho más importante conocer la serie y el contexto (guiños de diversas temporadas, apodos de personajes, etc) que tener un dominio perfecto del inglés de Oxford :)
Lo siento Valentina, pero si tú has ido a buscar alguna vez información a Wikipedia, o a una red social (en vez de a un periódico, o medio de comunicación tradicional), también habrás participado en el intrusismo del mundo del periodismo.Yo soy profesional de la comunicación y me podría molestar que gente sin titulación difunda noticias e información. Si has leído algo de esto, habrás participado en el intrusismo de la misma manera que lo hacemos los que vemos series con subtítulos.Nadie se salva, y hay que saber modernizarse. Suerte.
Hay gente que necesita que le avisemos que la web 2.0 está aquí y que todos somos libres de practicar nuestras habilidades como nos venga en gana.A estos supuestos traductores profesionales les debe de doler que gente que no tiene titulación haga su trabajo de mejor manera y sin cobrar un euro. La verdad duele
Entiendo la preocupación de los profesionales de la traducción, de verdad que la entiendo, pero querer evitar esto es querer poner puertas al campo. Es muy posible que las traducciones hechas por "aficionados" dejen mucho que desear en algunos casos, pero no es menos cierto que he visto (y a mucha más gente le habrá pasado lo mismo) traducciones hechas por "profesionales" que son una auténtica pena. Y ya puestos, y en vista de que parece que hay por aquí gente del gremio, ¿podría explicarme alguien por qué si te pones una película doblada y los subtítulos en español al mismo tiempo, NUNCA coinciden?
Pues sí, conozco de cerca lo precaria que es la situación de los periodistas porque mis dos hermanos lo son y te aseguro que me parece también una vergüenza lo que está pasando con ese sector. Y la wikipedia no es mi fuente de información usual, suelo acudir a portales con más crédito. ¿Modernizarse? Como digo, solo veo precarización. Mira, que cada uno haga lo que quiera, yo solo comento lo que está pansando porque trabajo en el sector y es lo de siempre, el último de la escala es el que sale peor parado, las tarifas están ya en el subsuelo.
Valentina, no estoy comparando eso, si no el hecho de que alguien que hace algo sin cobrar un duro no creo que se pueda considerar intrusismo laboral. Yo soy Diplomada en Turismo y no considero que alguien que se busca su viaje por internet esté incurriendo en intrusismo laboral, es absurdo.
No me puedes poner el ejemplo de un buscador de viajes, porque además ahí estás pagando y hay gente detrás trabajando. Pero ¿qué te parecería que alguien a quien le gusta mucho Madrid ofreciera tours gratuitos por la ciudad, y que no fuera uno solo, sino cien?
El maltrato que hacen algunas cadenuchas a las series es tal, que está completamente justificado bajarselas. Como ejemplo 4 con House o TVE con Urgencias. Gracias a los traductores aficionados por su trabajo altruista.
chermanet... haces bien en "homenajear" a argenteam por su excelente labor, pero yo que tú ni mencionaría páginas web donde descargar subtítulos, que bastante gente interesada en cerrárselas hay. No estoy de acuerdo con quienes critican este trabajo altruista con óptica "gremial", es como si cualquier grupo de rock profesional se quejara de que los grupos aficionados les quitan público... Quiero homenajear a otra categoría, que son los que adaptan los subtítulos ya hechos por otros a las diferentes versiones que te encuentras (en fps, etc...) y que corrigen errores inciales de otros o que "traducen" al español latino o desde el español latino... Hay comunidades de cinéfilos desinteresados que nos hacen el cine y las series más accesibles a todos... y sin tener que soportar las voces omnipresentes de los dobladores de siempre, un auténtico lobby de "bien pagás".
A lo mejor detrás de ese maltrato solo hay condiciones de trabajo y tarifas indecentes y gente con poca experiencia ya que los profesionales se niegan a aceptar ciertas cosas (y estoy de acuerdo, hay mucha basura). Y de verdad, que me da igual, que sigan subtitulando lo que quieran, pero que sepan que sus traducciones sí que se utilizan, se reutilizan, se revisan y la consecuencia es: se utiliza su trabajo y ellos no reciben nada, se paga peor al traductor que normalmente hacía ese trabajo desde cero y al final es más dinero para los de siempre.
Juanma, los subtítulos en castellano y el doblaje nunca suelen coincidir. Cuando se dobla, además de intentar preservar el sentido original de lo que se dice, hay que cuadrar la sincronización de los labios, para que parezca lo más natural posible. Por eso, muchas veces se traduce por la duración, y no por el sentido literal. Esto también pasa con los subtítulos. Aquí se puede ser más literal, pero con frases muy largas, se intenta subtitular con frases cortas, ya que si no, no daría tiempo a leer. Siempre se intenta favorecer la lectura haciéndola más ágil.
Juanma, el texto del doblaje y y de la subtitulación no coinciden porque cada tipo de traducción conlleva unas limitaciones. La traducción para doblaje permite incluir más texto, pero tienes que adaptarlo para que se ajuste al tiempo que habla dicho personaje y, sobre todo, a los movimientos de la boca cuando aparece en pantalla. Esto a veces obliga a utilizar un término u otro. Cuando traduces subtítulos estás restringido por un determinado número de caracteres (muy pocos, muchos menos que un twit), así que muchas veces se elimina información (por ejemplo, los nombres de los personajes cuando ya se han presentado al espectador) y se resume el texto para transmitir la idea.Al final, el resultado debería ser el mismo: que el espectador disfrute de la película o la serie.Yo soy traductora profesional, aunque no me dedico a la traducción audiovisual. Alguna vez he visto capítulos de series subtitulados por aficionados y me he encontrado con auténticas barbaridades, lo que hace flaco favor a nuestra profesión, tan invisible y poco valorada por la sociedad.
Me parecen geniales este tipo de iniciativas totalmente voluntarias. Me he planteado más de una vez unirme a estas traducciones. Un aplauso para vosotros y no hagáis caso de los comentarios de algunas "profesionales" amargadas.
Sí, anónimo, en este país últimamente todos andamos muy amargados: los mineros, los médicos, los profesores... espero que te vaya mejor a ti en tu profesión.
Alguien preguntó porque no coinciden subtitulos en español con doblaje en español. Hay una buena razón.En la subtitulación hay que ser conciso - lo más conciso posible - porque hay un límite de carácteres por línea y hay que dejar el subtítulo en la pantalla durante un tiempo. Si alguien hace un discurso largo hablando rápido, no podrás subtitularlo todo.En el doblaje, hay el trabajo de ajuste para que se note lo menos posible que lo que dice el doblador no coincide con los movimientos de la boca del actor.Entonces, si el actor dice "However", a lo mejor la traducción para el doblaje será "Sin embargo", pero para la subtitulación será "Pero", para que no ocupe demasiado espacio.Como profesional de la traducción, no me preocupa demasiado estas iniciativas. Además, sería hipócrita quejarme, mientras consulto la Wikipedia, por ejemplo. Los que se han quejado en los comentarios ¿no hicieron el reCaptcha para publicar el comentario? ¿Esto no es intrusismo también?
Muchas gracias a los subtituladores.
Pues mira, no me puedo quejar, pero aunque no fuera así, no me quejaría por cosas absolutamente geniales como esta, que se hacen por amor al arte. Ya sería el colmo que tuviéramos que prohibirlas...
Estaría guay que se les pagara. Es un currazo. Yo no entiendo esta manía que ha salido ahora de no pagar a nadie: no pagar a becarios, no pagar a blogueros (Huffington Post, ejem ejem)...
A mí no me parece mal que la gente aporte lo que tiene en sus conocimientos por el bien de muchos. Es más, no puedo considerar esto como intrusismo laboral, porque no cobran y al ser ilegal el traducir series piratas, recurrir a traductores profesionales sería recurrir a la corrupción profesional de esos traductores, porque su trabajo sería ilegal y se 'pringarían'. Pero lo que me hace muchísima gracia son aquellos que dicen que "estros traductores no profesionales hacen igual o mejor su trabajo que los que sí lo son". Ja-Ja-Ja. Ni en broma. Igual que todo el que tiene un blog e informa. ¿Es mejor periodista que alguien de los medios? Una cosa es escribir bien y hablar un idioma y otra ser alguien que aporta ese punto extra que conlleva la profesionalización de ambos sectores.
Visto el lamentable nivel que los doblajes tienen últimamente en este país, la labor de estas personas resulta increíble para quienes disfrutamos de las series en versión original.
Yo también soy traductora pero no me dedico a lo audiovisual, así que estas iniciativas no me quitan el trabajo directamente. Pero la cuestión no es esa, la cuestión es lo que está comentando Valentina de que las productoras sí que usan estas traducciones altruistas para ahorrarse costes. O sea, que ese trabajo por amor al arte que estáis alabando, llega otro por detrás y lo vende (porque lo que está claro es que la productora no le va a decir a la cadena de televisión "oye, mira, que como estos chicos tan majos ya lo han traducido en sus ratos libres, te voy a hacer una rebaja"). ¿De verdad os parece bien que una gran empresa se aproveche del trabajo de los fans? Pues yo alucino...Y por otra parte, los que dicen que los subtítulos de este tipo están bien traducidos están demostrando que entienden muy poquito de lo que escuchan (después de tanto presumir de preferir oír las voces originales para disfrutar de los matices de la interpretación). La cantidad de barbaridades que se leen en cualquier capítulo de cualquier serie es impresionante. Yo misma suelo descargarme un par de series para verlas al ritmo estadounidense y no hay un solo capítulo en el que no me eche las manos a la cabeza.
Soy profesional de la traducción. Me gano la vida traduciendo a destajo miles de palabras cada día, con tarifas que han ido a la baja desde que acabé la carrera hace ya más de 15 años. Me duele profundamente que un periódico como El País alabe la labor de estos "traductores top manta" que lo que hacen es destruir una profesión ya de por sí denostada por la sociedad. Es una vergüenza.
Pues yo soy un poco "perro verde", llevo viviendo en UK desde el 99´, pero... me gusta ver las series online en Español, sino la encuentro en Español las veo en Ingles sin problemas, nunca con subtitulos y...Aprecio que en VO se captan matices que ni en la traducción, ni en los subtitulos se pueden apreciar pero... el placer de escuchar algo en mi lengua materna tras estar todo el día inmerso en la lengua de Shakespeare me recompensa de sobras.
He leído el comentario de alguien que decía que a veces los subtítulos van unos segundos adelantados o atrasados. Puede pasar que sí esté mal sincronizado, pero normalmente la culpa es por la versión que estás viendo del capítulo: LOL, 2HD, IMMERSE... Los tiempos no son los mismos en cada caso, pero eso a veces se re-sincronizan y hay más de una versión del mismo subtítulo.
En cuanto a las quejas de los traductores profesionales, la culpa no es de los aficionados que traducen, será de las productoras que no valoran vuestro trabajo como es debido. Digo yo, vamos.
Supongo que ninguno de los "profesionales de la traducción" que comentan por aquí nunca ha usado ni siquiera un programa libre, no? Porque oye, yo soy informático, así que si alguien quiere un programa que haga X que no coja la versión gratis que ha hecho cualquiera, sino que me pague a mí por hacérselo! Cualquier otra cosa es intrusismo etc etc. En fin...Si las cosas funcionan mal en el mundo de la traducción no creo que vaya a ser culpa de esta gente que dedica su tiempo libre a subtitular sus series favoritas. Y si por ejemplo las productoras se aprovechan de esto, id a protestarles a ellas, y no a los voluntarios.Por otra parte, y por mucho que a algunos les duela, SI, hay traducciones amateur mejores que traducciones profesionales (ojo, no digo que esto siempre sea así, pero haberlas, haylas).
Yo he sido subtitulador y la verdad es que estos chicos lo hacen bastante bien. Es increíble la labor que realizan gratuitamente. Algunos madrugan mucho para hacerlo lo antes posible. Y yo, que he currado de eso, os aseguro que se usan sus traducciones para corregirlas y que los profesionales sólo las revisen. Puede ser un perjuicio para los traductores pero estos chicos no tienen la culpa que se tarde meses en llegar una serie a España. En un mundo tan globalizado la emisión de los programas debería de ser instantánea. Como siempre, los derechos de autor, imagen, cesión,... están por medio.
Jesús, como dije en otro comentario, ya hablamos en este mismo blog sobre los traductores profesionales de series http://blogs.elpais.com/quinta-temporada/2011/12/traductores-series.html Un saludo
Smollett, yo he trabajado haciendo subtítulos y no he utilizado programas libres. La empresa lo pagaba y venía con un pincho sin el cual no funcionaba.
¡Hola a todos!Otra subtituladora profesional con muchos años de experiencia que se suma al debate. Como otros muchos compañeros que nos consideramos "profesionales" básicamente porque cobramos por ello, estoy a favor de los fansubs. Tienen distintos destinatarios y distinta fiunción, y pueden coexistir sin problema. ¿Dónde está el intrusismo?Justo este razonamiento del que habláis lo comenté hace unos meses en mi blog y al que interese saber en qué condiciones trabaja cada uno, os recomiendo que echéis un vistazo: http://detraducciones.blogspot.com.es/2012/04/como-se-subtitula-profesionalmente-i.htmlTambién incluye lecturas interesantes sobre el fenómeno fansub de compañeros traductores, tanto altruistas como profesionales.Un abrazo,Eugenia
Soy subtituladora profesional, y aunque no voy a entrar a criticar este tipo de subtítulos ni a la gente que subtitula series de forma gratuita, tengo que reconocer que hay varios comentarios en el texto que me han molestado.No estoy en contra de la labor de los fansubs, y debo reconocer que en ocasiones consiguen realizar un buen trabajo, pero creo que en este artículo hay comentarios muy peligrosos que pueden llevar a confusión. Me parece que en el artículo se obvia el trabajo que hacemos los subtituladores profesionales y ni siquiera se molesta en mostrar la diferencia entre el trabajo que realiza un subtitulador profesional y el tipo de subtítulos que hacen los fansubs.Hablando de una de las subtiuladoras, el texto dice: "Pero no considera que se trate de un trabajo por el que debiera recibir una remuneración económica". Y más adelante se añade: "Para poder participar no es necesario tener un nivel muy alto de inglés, o del idioma en que esté la serie". Repito que a mí este tipo de comentarios me parecen muy peligrosos y pueden crear mucha confusión. Creo que no todo el mundo sabe que este trabajo requiere un esfuerzo y una preparación que no todo el mundo tiene, y que no es algo que se pueda hacer "en dos o tres horas" como dice uno de los subtituladores. Del trabajo de los subtituladores profesionales se habla muy poco y poca gente conoce y entiende bien lo que hacemos. Un artículo como este podría haber servido para hacerlo, pero no solo no se molesta en hacerlo, sino que crea aún más confusión, porque hace pensar que se trata de un trabajo muy simple que cualquiera puede hacer en poco tiempo y "por amor al arte".
Dirán lo que quieran, pero cuando descargo series, los subtítulos no coinciden con lo que dicen los personajes. Muchos fans que lo hacen "por amor al arte" ni siquiera se toman la molestia de revisar el contexto en el que se mencionan (¡qué atrevimiento de alguien que mencionó que los traductores no revisan[mos] el contexto, por Dios!). Y también he notado el deterioro de la calidad de los subtítulos "oficiales", pero por lo visto no piensan en que a muchos traductores se les da una fecha límite para completar el trabajo. No, no, que con saber inglés basta. Pero en fin, ¿qué puede opinar esa estudiante de estadística aplicada? Y lo que dice la de Leyes no es ninguna novedad. Es esencial ver el capítulo en cuestión para ponerse a trabajar.Creo que solamente conociendo de qué va la traducción (y especialmente el mundo del subtitulado), entenderán el sentir de los que han leído este artículo y han comentado aquí. A ellos, mi apoyo. Un saludo desde un rincón de Latinoamérica.
Yo entrevisté a CarpeDiem en 2008 y esto fue lo que me contaba por aquella época:http://yonomeaburro.blogspot.com.es/2008/02/subtitular-series-entrevista-integra.htmlY también entrevisté a Marga (ambos de Asia-Team), eran otros tiempos:http://yonomeaburro.blogspot.com.es/2008/02/subtitular-series-entrevista-integra_09.htmlY a SmallEye, antes de que le cerraran Wikisubtitles:http://yonomeaburro.blogspot.com.es/2008/02/subtitular-series-entrevista-ntegra.html
Un subtitulador profesional se pone a examinar unos fansub(e)s cualesquiera y antes del subtítulo 20 ya habrá detectado algún error, sea este de forma o de contenido (no hay más que ver los ejemplos aquí expuestos, como ya han comentado).Dicho esto, un espectador medio probablemente no sea capaz de apreciar tales errores, y con un poco de suerte estos no llegarán a afectar a su comprensión global del sentido original.Pero existir, existen; que nadie lo dude.
Simplemente una cosa: empezaré a defender el trabajo de los traductores profesionales el día que me encuentre en un libro (que supuestamente han traducido profersionales) que "diversion" se traduce por "distracción" en lugar de "diversión", como hacen siempre. Por cosas como estas yo descargo directamente los subtítulos en inglés y me veo las series con ellos. Si quieres aprender inglés es lo mejor.
La verdad es que tengo emociones encontradas en esto de la traducción, sea aplicada a la traducción de textos o a la subtitulación. Es cierto que algunos textos infames en inglés mejoran con la traducción. como ejemplo están las novelas de la serie Crepúsculo.Pero hay mucho profesional (y también aficionado) que deja bastante que desear en cuanto al sentido y a la interpretación que se utiliza en la traducción. Esto lo han sufrido, por ejemplo, de manera sistemática los seguidores de Star Trek y de Harry Potter tanto en las traducciones de novelas y subtítulos como en los diálogos para el doblaje. Personalmente prefiero la política de otros países donde el doblaje y la subtitulación están muy limitados, exigiendo al espectador que alcance un nivel aceptable de los idiomas predominantes (Inglés, castellano, francés, alemán). Probablemente no seríamos tan negados para esto de los idiomasComo decía un gran general klingon, "no hay nada como oír a Shakespeare en el klingon original". ;-)
Yo agradezco mucho a esta gente que podamos ver las series prácticamente a la vez que en su país.Es cierto que a veces cometen errores pero no desvirtúan el capítulo.Dado el terrible momento que el doblaje español está atravesando es lógico que cada vez más gente opte por ver las series en vo.saludos
Comprendo que a los profesionales del subtitulado les moleste la competencia de quienes hacen su trabajo gratis (y roza lo delictivo que haya empresas que se apropien de ese trabajo), pero, dicho eso, me parece injusto que se generalice diciendo que tienen mala calidad. Hay subtítulos buenos, malos y regulares; los hay perfectamente corregidos y revisados y los hay que tiran de traductor automático. Me parece normal, dada la heterogeneidad de los traductores, su nivel cultural, lo "minoritario" o archipopular que sea el programa subtitulado, etc. Si encuentro unos subtítulos malos, me molesta, pero los uso ya que me hacen un favor. Y, si puedo, en ocasiones los corrijo.En cualquier caso lo que no me parece NADA NORMAL son las faltas de ortografía que veo muy frecuentemente en los subtitulos que aparecen en TV (Incluida TVE). Se supone que ahí sí hay profesionales, ¿no? Se supone que ellos no traducen contrarreloj, ¿no? A ellos sí les pagan, así que esa ortografía "distraída" no es de recibo. O sea, que me sorprende que se ataque a los subtituladores amateurs ("estros traductores no profesionales hacen igual o mejor su trabajo que los que sí lo son". Ja-Ja-Ja.) y no se cuestionen estos casos que me parecen vergonzosos porque los profesionales sí están obligados a un nivel mínimo de calidad y la corrección ortográfica es un mínimo.
Yo los únicos subtítulos profesionales que he usado son los que se pueden poner en el tdt y, perdonad que os lo diga, en muchos casos son peores que los que se pueden encontrar en la red. La mayoría están desfasados cuando cambias el audio del canal y se comen frases constantemente.
Muy mal; asi no se va a aprender ingles en la vida.
Los subtítulos de SUBTITULOS.ES son los peores que te puedes encontrar. Hay otros sitios muuuuucho mejores.
Jajajaja ¡Cuantos Traductores Habituales, Moderadoras, usuarios y exusuarios de www.SUBTITULOS.es que "veo" por aquí! La gran ventaja de www.SUBTITULOS.es consta en tener unos subtítulos terminados y corregidos pocas horas después de su emisión en USA y horas, días y semanas antes que los "traductores profesionales" y los demás sitios de traducción de internet. Y además deben reconocer todos que: los "traductores profesionales" y los otros sitios de internet utilizan como base las traducciones del más grande sitio de traducción al español... www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA-
Son de mucha ayuda para poder vear las series en versión original con personas que no dominan el idioma. Pero he de decir una cosa, la calidad de unos subtítulos no se mide solo por su traducción. Hay otros muchos aspectos que mejoran la lectura de los subtítulos y hacen que el espectador los lea sin darse cuenta. Como el timing, la entrada de diálogos, los cortes de escena, la ortografía, el tiempo de permanencia con respecto a la longitus del subtítulo, la reformulación, etc. Todo eso junto con una traducción correcta, es lo que hace que un subtítulo sea profesional.Y siento decirlo, pero aunque los subtítulos amateur dan el pego, también da pena. Es un dolor de ojos constante. Hace falta más que entender inglés y saber escribir en espanol para hacer un subtítulo de calidad.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Sobre la firma

Natalia Marcos
Redactora de la sección de Televisión. Ha desarrollado la mayor parte de su carrera en EL PAÍS, donde trabajó en Participación y Redes Sociales. Desde su fundación, escribe en el blog de series Quinta Temporada. Es licenciada en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid y en Filología Hispánica por la UNED.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_