Hace unos meses ya hablábamos en el blog sobre el español que se habla en las series de televisión de EE UU, un idioma que va ganando fuerza y protagonismo gracias a la propia realidad social y cultural de Estados Unidos. La asignatura pendiente sigue siendo un empleo deficiente que desmerece la calidad de la series que introducen líneas de diálogo en español: lo que debería ser aliciente se convierte en un despropósito a medio camino entre la parodia y la vergüenza ajena más absoluta.
No es exclusivo del español y ni tampoco un fenómeno nuevo. Llama la atención su uso chapucero en una industria se preocupa por reflejar los diferentes acentos que se pueden oír en EE UU, desde la variante made in Ketchuky de Justified, la suave cadencia sureña que envuelve a True Blood o la jerga callejera de The Wire. Una industria cómoda en su entorno pero que desconfía del acento británico de Downton Abbey ( de otras series de Reino Unido hacen directamente el remake) y naufraga en la introducción de personajes de determinados países.
Las referencias a España en las series estadounidenses, en su mayoría, rememoran las vacaciones de los protagonistas, el estudio del idioma o forman parte de anécdotas varias (como la que contaban en Friends para ligar)... los problemas empiezan cuando entran en escena los tópicos sociales y las lecciones de Geografía.
El despropósito más divertido sigue siendo el viaje de MacGyver al País Vasco. El superhéroe de los alicates viaja al norte de España para rescatar a un científica secuestrada por un grupo armado que vive entre vegetación tropical, viste txapelas y se comunica mediante extraños aullidos.
Casi peor lo que ha ocurrido en la midseason de este año. Un cúmulo de tópicos mexicanos ha propiciado ¡Rob!, una comedia que se estrenó hace dos semanas en EE UU. Rob Schneider, que está casado con una mexicana, tira de ¿experiencias personales? para retratar el choque cultural que se produce entre un estadounidense y su familia política de origen mexicano. Lo que en Mi gran boda griega era gracioso en ¡Rob! solo es casposo, anacrónico y una muestra más del humor zafio que ha inundado la parrilla estadounidense con comedias como Work it, Whitney y Man Up. En audiencia ¡Rob! ha despegado bien (más de 13 millones de espectadores en su estreno) con el impulso que da emitirse tras The Big Bang Theory. Habrá que ver cuánto dura la paciencia (y el humor) de los parodiados.
Comentarios
La mayoría de españoles cuando viajamos al extranjero también tiramos mucho de tópicos. Sobre todo si vamos en grupo. Nos ven y se acercan a preguntar si somos españoles o italianos. En el fondo nos gustan esas caricaturas.
´
http://planetamancha.blogspot.com/
Me encanta que el Jefe de los Mossos d'Esquadra tenga acento sudamericano!!! Ja, ja, ja Es simplemente genial que tengan dinero para una super-producción, pero no para contratar a un español de verdad
El acento sudamericano en el episodio que se desarrollaba en Madrid de Alias también era todo un poema, nunca se han molestado mucho en que las cosas encajen cuando sus series o películas viajan al extranjero.
¿Cual es el tópico con el mosso d´esquadra? ¿Que se dedica a apalear a los de Occupy Wall Steet, como hicieron con los de la Plaza de Catalunya?
Nomeko ¿de verdad te guste que te vean como un payaso?Vaya cultura que demuestras.he trabajado en diferentes países europeos y me ha faltado tiempo para explicar a mis interlocutores las tonterías y falsedades que circulan sobre nosotros, por favor,si te mueves por ahí demuestra un poco,de cerebro y cultura, no seas un nota.
Eso mismo hacemos en nuestras películas cuando viajamos fuera de España. Seguro que -salvo excepciones- utilizamos tópicos que poco tienen que ver con la realidad.
http://cuidadoconloshuevos.blogspot.com/
La familia española de American Horror Story también es de risa. Es una vergüenza, el trabajo de un guionista también incluye documentarse para evitar plasmar cosas como ésta, es una cuestión de respeto. No están haciendo ningún favor a la marca España.
Ah! Aquí falta uno muy bueno de "Relic Hunter", (La caza-tesoros creo que era en castellano) en el que van a España y entran en un tren en el que la gente viaja con gallinas. Los actores que interpretaban a los polis españoles eran... vamos, Torrente se hubiese ofendido. Espectacular.
Yo me quedo con la visión que de los isleños griegos dan en Mamma Mia. Los hombres, aún pasan, pero las mujeres son todas feísimas, desdentadas y visten como en el siglo XIX. Y también viajan en ferry con gallinas y animales en los brazos!! Frente a ellas, las guapísimas americanas, madre e hija, y los guapos padres de la protagonista.
Me he meado de la risa con los vascos de McGuiver!! no lo conocía. En series más modernas, podemos también comentar el doblaje que le hacen a la pobre Gloria de la estupenda Modern Family. Parece que acaba de aterrizar de México, pero se supone que es colombiana (como la propia actriz, que se podría haber doblado). El acento mejicano resulta ridículo, pero claro, para muchos americanos todo lo latino se mete en un mismo saco. Ni siquiera se documentan.
En un episodio de The West Wing. EL rpesidente repasa la actualidad de los conflictos con sus equipo de Emergencias en la Sala de Situación. Uno de los militares dice "Ha habido un atentado de ETA en España". El presidente contesta "qué estamos haciendo al respecto". Respuesta: "Estamos en contacto con la Guardia Civil". Esa es la diferencia entre las series chorras que tiran de tópicos para trabajar menos y las grande series bien estudiadas y ambientadas.
Bueno, en cuestión de tópicos y acentos, la televisión española también tiene algunas lecciones para dar... El colombiano narco, la colombiana puta, la ecuatoriana empleada de hogar, el peruano de la construcción. Los únicos latinos que aparecen como protagonistas deseables son los argentinos. Los demás, si quieren escapar a los tópicos, tiene que hablar con acento español.
Una de las series que más ha tirado de tópicos es Alias. Si no recuerdo mal, viajaron a Barcelona, Madrid, Valencia, Sevilla, Bilbao... Curioso que en todas las ciudades el acento de la gente era mexicano. Lo que hace dudar del resto de viajes, acentos, atuendos y comportamientos de la serie, y no eran pocos.
M.M. siento decirte que tu comentario sobre "Modern Family" no tiene ni pies ni cabeza. Hablas del doblaje de Gloria con acento mexicano como ridículo pero que "muchos americanos meten todo lo latino en el mismo saco". ¿No hablarás más bien de los españoles? A fin de cuentas es aquí donde se emite doblado...
Un ejemplo de un episodio de mi serie favorita, que no nombro para no desmerecerla. Resulta que a la familia protagonista se le plantea la posibilidad de trasladarse a España, concretamente Barcelona. Su hijo de 6 años no parece estar muy por la labor y arremete contra ello agitando una especie de capote y diciendo que "España es caca del toro". Después, otra de las actrices bromea diciendo que una cosa buena de España es "el trabajo infantil" y "la tomatina" para acabar con una guerra de tomates de los protas. En esa misma temporada, en el último episodio, el niño aparece vestido de torero (impagable la imagen) y a todo el mundo le parece de lo más normal. En fin, prolongación de topicazos donde los haya.
en todas partes cuece la ignorancia, en la serie de antena 3 "un burka por amor" que se desarrollaba en Afganistan, los personajes hablaban en árabe y con acento marroquí. la misma cultura media en España de la que tanto nos indignamos en España cuando nos toca.
Buenísimo el post, como siempre. Cómo cansa esto de los topicazos y lo de CSI no tiene ni nombre. Yo dejé de ver esta serie después de sufrir un ataque de vergüenza ajena por lo estúpido del guión: dos CSI de Las Vegas llegan a un barrio de favelas en Rio de Janeiro, trajeados y, sin por supuesto, hablar una palabra de portugués. Y no sólo no tienen ningún problema, a pesar de ir solos, sino que todos los chavalines harapientos con los que se encuentran hablan un inglés más que aceptable. ¿Hace falta seguir explicando? Patético. http://unmundocultura.blogspot.com
Los "extraños aullidos" de MacGiver son irrintziak, que al parecer en la antigüedad sí servían para comunicarse entre valles, y los vascos que aparecen hablan en euskara. Igual el que desconoce una cultura muy, muy cercana (al menos geográficamente) es el autor del artículo, algo bastante menos disculpable que los errores de unos guinistas de allende el Atlántico...
Hola Wlad. Esos aullidos aspiran a ser un irrintzi, pero aún así no tienen sentido en la escena, ni por contexto ni por significado. Otro despropósito más
Y el capítulo de Lost sobre Tenerife??? Parecía aquello más bien Cartagena de Indias.. lo mejor es cuando un pastorcillo del Tenerife Interior a mediados del S XIX confiesa que está estudiando inglés para emigrar!!!!! Para partirse!!!
Recuerdo ver hace bastantes años una serie de dibujos que me sorprendió porque salía Pamplona y era una ciudad normal, llena de turistas y con taxis que no eran tirados por mulas. Y tampoco los españoles hablaban con acentos absurdos o llevaban sombreros mexicanos, como sí he visto otras veces.Incluso uno de los personajes decía que en aquel lugar había una fiesta por esas fechas que era la "paella" y otro le responde: "Eso es una comida, idiota. Y no es de esta zona"Algo prácticamente único. Incluso cuando se veia el encierro, era como uno de verdad.
Pues yo a los vascos de MacGyver los encuentro muy bien caracterizados. Me imagino perfectamente a El Comidista pegando esos aullidos antes de ponerse con el artículo del día.
Otro topicazo es la película "En el punto de mira", que se supone que es Salamanca plagada de iglesias coloniales mexicanas y coches americanos.
Hola, amigos. No tiene nada de extraño lo que señala la periodista en las series gringas. Ha sucedido siempre y seguirá sucediendo. Ello se debe a dos cosas. Primero la impertérrita ignorancia de los gringos hacia todo lo que no sea Estados Unidos. Todo lo que no sean ellos les vale huevo y lo miran, si lo miran, con menosprecio, lo insultan, lo pisotean y lo destruyen. Y segundo: nosotros mismos nos prestamos a esa actitud por nuestra falta de autestima y de dignidad personal. Tenemos que valorar nuestras cosas y a nosotros mismos, sobre todo, y protestar cuando ellos no lo hagan. Cordial saludo. Francisco Tostón de la Calle
Vaya!!! el FBI la envió a Madrid en 2004 para supervisar la investigación de los ataques a los trenes. DOS AÑOS antes de que ocurrieran!!!! Si es que lo que no sepa el FBI.
M.M. Gloria, de Modern family, tiene acento mexicano en España, nadie se ha molestado en buscar a una actriz colombiana para doblarla, no en versión original allí si tiene acento colombiano, ya que por supuesto no la doblan y es la propia actriz la que habla. Así que esto es un problema de la traducción de la serie que por cierto pierde muchísimo con el doblaje.
Hombre, a la vista de la evolución étnica de la población en muchas ciudades españolas, quizás McGuiver tampoco iba tan desencaminado...
Lamentable, simplemente lamentable. Es una pena que se tomen tantas molestias en la producción de ciertas escenas, decorados y demás y después pasen ampliamente de muchas otras cosas que realmente pueden ser importantes en la trama de la serie. Evidentemente a la audiencia USA les va a dar igual porque ni lo saben ni lo van a querer saber.http://basketcervezasseriesymas.blogspot.com/
"Alucino" Tu eres español? los atentados de madrid SI FUERON EN 2004..Si ni nosotros mismos lo sabemos como quieres que lo tengan en cuenta los "armys"
Sergio, siento decirte que veo los capítulos de Modern family en inglés, y sí, a Gloria le atribuyen jerga mejicana! Supongo que por ello aquí se le ha doblado hablando mexicano también.. Te recomiendo que veas las series en versión originaI, aprenderás idiomas!
Una demostración más de que, aunque nos pagan mal, nos subcontratan sin derechos y nos despiden para que nuestro trabajo lo hagan becarios... Los DOCUMENTALISTAS, encargados de buscar, almacenar y tratar información, somos necesarios en todos los ámbitos. En TVE y cine, por ejemplo, podríamos dar a los guionistas datos verídicos para que no se les vaya la historia.
No he leido todos los comentarios, asi que perdon si alguien ya lo ha remarcado. Nuestros amigos ingleses, mas cercanos en principio a lo que ellos llaman "el continente europeo", tambien se quedan anchos en ocasiones retratando a "sus vecinos del sur", como en Love Actually y los portugueses (yo, de ser portuguesa, habria boicoteado la pelicula ). Un poco de las mismas habas se cuecen en todos lados...
la que faltaba por ver...McGiver luchando contra ETA, jajajaja(ya imagino que no, pero me gusta dar otra vuelta de tuerca...)
En covert affirs hay un episodio de la segunda temporada, el 2x11, que van detras de un ex etarra, no esta mal explicado en general aunque obviamente los etarras son latinos, santiago cabrera (venezolano) y Matias Padin Varela (sorprendentemente sueco...)
Yo como canaria no puedo olvidar el gran capítulo de Lost en el que descubrimos que Richard Alpert y su omnipresente eyeliner es originario de Tenerife, concretamente de El Socorro. La recreación del acento de las islas no tiene desperdicio y el resultado final es más parecido a una telenovela cubana-mejicana-venezolana o colombiana que a un capítulo de la gran serie.
Tirando de la memoria recuerdo un episodio de "Los líos de Caroline", rodado a mediados de los noventa, en el que los protagonistas visitaban Pamplona (creo). La imagen que se ofrecía era la de un pueblecito de casas bajas de aspecto paupérrimo, desconchadas, con calles estrechas en donde se podía ver a algún "español" sentado en el suelo y dormitando con un gran sombrero mejicano sobre la cabeza. Curiosamente los pamploneses tenían todos una sospechosa piel oscurecida, casi mulata y una estética a base de ponchos. Mencionaban algo de ir a comer una paella.
De todas formas, esto que sucede con España seguro que sucede con todos los países. Habría que preguntarles a los franceses, alemanes, austríacos, italianos... qué imagen dan de ellos. Y como nos metamos con países de la llamada Europa del Este, la cosa empeora con seguridad. Casi ningún español (poquitos, poquitos) sabe la geografía ni la cultura suficientes para establecer diferencias lingüísticas, estéticas y no digamos ya culturales en esa región. De modo que imaginaos lo que cabe esperar de un estadounidense. El lío tiene que ser monumental. Pero a todos ellos nadie les pregunta.
¿De verdad cuesta tanto informarse un poco de las cosas? Me refiero a que unas producciones como CSI o como las que hemos visto en el artículo, no tendrían que permitir el lujo de realizar estos errores; no creo que cueste tanto leer un poco sobre lo que se va a narrar y hacerlo con propiedad.http://bajootropuntodevista.wordpress.com
Y no nos olvidemos de Manuel, el tercero en discordia en Fawlty Towers, que aunque en la versión doblada española era mejicano, en la versión original era paisano mío, de Barcelona http://www.youtube.com/watch?v=H-oH-TELcLE
En la comentada "En el punto de mira" es curioso ver pintadas de "gora eta" en la presunta salamanca. Hay un episosio de El Equipo A que tienen que liberar a alguien en el aeropuerto del Prat, creo que dicen "en esa pais nunca hay niebla por el calor". En la peli "la vida de David Gale" al menos la barcelona que sale es el liceo en una opera.http://www.qualytent.es
Se me olvidaba, Cowboys de ciudad, con jack palance y billy cristal. Empieza en Pamplona corriendo lo san fermines e intercalan imagenes reales con ikurriñas por todos lados, con las imagenes que rodaron en hollywood todo lleno de banderas españolas.http://www.qualytent.es
El mismo autor del artículo desconoce lo que es un irrintzi, y eso que lo tiene a unos 500 kilómetros. En fin, consejos vendo y para mí no tengo...
Yo no la veo, pero los que seáis fans de CSI podríais enviar un mensaje a la productora expresando vuestra queja, y explicándoles porqué han metido la pata. Es una forma constructiva de verlo, ¿no?
La peor versión de las costumbres españolas está en la 2ª o 3ª pelicula de "Misión Imposible": Semana santa mezclada con Fallas y San Fermines. Imprescindible.
Yo sabía de un tópico sobre las españolas quienes tenían mucho pelo, no se afeitaban y además eran muy burdas. Uno no cree en los tópicos, es más debe desconfiar de ellos. Sin embargo después de vivir en España por varios años, sé que (al menos en este caso) el tópico no está alejado de la realidad.
El mosso habla con perfecto acento catalán, jaja.
Pero si los españoles sois iguales cuando habláis de otros países! Para empezar Latinoamérica es toda igual, no hay diferencias culturales de ningún tipo y eso que TODOS tenéis algún familiar allí o conocéis. Luego Europa del Este, bué, puro topicazo. China, ya no hablemos.
Pues yo no veo ningún error en CSI. ¿Alguien me explica que problema hay para que un detective de la policía catalana sea de origen mejicano? El mestizaje es positivo, no seamos provincianos.
Comento un poco tarde, quizás, en esta línea de conversación, pero quisiera añadir algo a lo dicho. Es cierto que las series de USA se manejan con tópicos respecto de los hispanohablantes. ¿Pero no pasa lo mismo aquí, en España? ¿Qué me dicen de Macchu Picchu de Aída? ¿Qué personaje latinoamericano -excepto los argentinos- no sale en tv si no es de inmigrante, empleada de casa, o algo por el estilo? Creo que una revisión de los propios tópicos por parte de la autora sería interesante, por ver si su actitud políticamente correcta se aplica igual cuando se trata de autocriticarse (que al fin y al cabo tiene más sentido, porque la opinión de una blogger de El País sobre las series españolas puede que generen algun tipo de debate o reflexión, mientras que lo que esta opine sobre las series de USA realmente no significan nada, ningún ejecutivo de TV de EEUU se ha enterado siquiera de esta crítica, por lo que es mejor disparar las balas donde si haya presa)
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.