_
_
_
_
LUCES | CENTRO E PERIFERIA

Dickens ou Dostoevski?

No ano 1968, Paul Celan escribiulle unha carta a Martin Heidegger. Dun xeito máis ben elíptico, pedíalle que se pronunciase pola súa relación co nacionalsocialismo

No ano 1968, Paul Celan escribiulle unha carta a Martin Heidegger. Dun xeito máis ben elíptico, pedíalle que se pronunciase pola súa relación co nacionalsocialismo. Heidegger respondeu o envío de Celan cunha evasiva e cun rogo: o poeta tiña que seguir prestándolle unha atención preferente ao problema da linguaxe.A contestación anoxou tanto a Celan que o nome de Heidegger desapareceu da súa escrita. Mais non é tan seguro que os seus poemas (a súa linguaxe, ao cabo) desen eliminado de vez a presenza de Heidegger.

O sentido da xustiza, e até o sentido común, sitúannos máis cerca de Celan que de Heidegger. Con todo, non deixan de resultar desacougantes os termos nos que o poeta decidiu interrogar o filósofo. Se o que procuraba era unha resposta clara, ¿por que non formulou unha pregunta clara? A anécdota, fermosamente contada por Ulisse Doga no seu libro Portbou ¿alemán? confirma algunhas ideas sobre a complexidade dos encontros entre escritores. Aínda que ás veces custe recoñecelo, as persoas que máis estimamos poden non ser as mellores depositarias dos nosos problemas.

Debido a razóns coma estas, os relatos baseados no coñecemento dun escritor por parte de outro adoitan converterse na crónica dunha frustración. Entre as excepcións a esta regra, merece un lugar de honra a visita de Lou-Andreas Salomé e Rainer Maria Rilke á aldea rusa de Iasna Poliana, onde os dous viaxaron para coñecer a Tolstoi. Tal vez poderiamos concibir todos estes encontros como citas entre os escritores e a historia. En realidade non son encontros, senón interpelacións (a historia sempre supera en impertinencia ao máis incisivo dos poetas). Pero sería un erro pensar que o xuízo da historia equivale exactamente ao bo xuízo.

Clásicos en galego

Charles Dickens e Fiodor Dostoevski contan con solventes traducións ao galego. Pero o primeiro volve levar a parte do león. Do 1986 é a edición de "Un conto de Nadal" feita por Alfonso Prada para a colección Xabarín de Xerais, que se reeditou no 2003. E ven de saír do prelo, en Kalandraka, "Un canto de Nadal", verquida ao galego por Carlos Azevedo e con ilustracións de Roberto Innocenti. Pola súa banda, a colección de clásicos de Galaxia deu ao prelo a novela "Oliver Twist" no ano 2006, traducida por Moisés Rodríguez Barcia.

Á mesma colección de clásicos da editorial Galaxia pertence a tradución de Dostoevski de "Crime e castigo", levada a cabo con desacostumado rigor por Ekaterina Guerbek. Probablemente é máis dificultoso para as editoriais atopar bos tradutores do ruso que do inglés, mais tamén é verdade que, directa ou indirectamente, o galego sempre foi unha lingua xenerosa cos autores eslavos. É moi fermosa, por exemplo, a versión galega d' O primeiro amor (Xerais) de Iván Turguenev, levada a cabo no ano 1987 por Manuel Riveiro Loureiro.

O noso tempo, sen dúbida, adora a Dickens. O seu segundo centenario está a ser celebrado coas honras que se lle negaron non hai moito a Céline. E non son poucos os críticos que cren recoñecer na súa literatura un espello moral do presente. Para moitos autores, Dickens sería unha caste de defensor dos ideais socialdemócratas que a crise do capitalismo está facendo perigar. Esta concepción, sen dúbida, é anacrónica. O entendemento de Dickens como un escritor rebelde con respecto aos valores dominantes no século XIX sería recibida con inmenso escepticismo entre os seus contemporáneos (se cadra comezando por el mesmo). O que me interesa subliñar é xustamente a influencia do presente na percepción dos escritores do pasado, que no caso de Dickens —e en tantos outros— adopta a forma dunha distorsión.

O problema da relación entre a literatura e a historia é que a miúdo o presente non escolle a literatura máis necesaria, senón a máis oportuna para representar (ou disimular) as súas miserias. O noso tempo cre precisar fábulas e respostas, saídas doadas a problemas que non son de doada solución.

Que Dickens é un escritor apto para o sentido común da nosa época vémolo no feito de que a súa obra compareza a miúdo como exemplo nas teorías da xustiza. Expertos en dereito, xuíces e abogados cren atopar en Dickens solucións, máis ou menos verosímiles, para a práctica do fallo xudicial. No entanto, ninguén se imaxinaría a un xuíz recorrendo como fonte de inspiración a Dostoevski, pero o certo é que Crime e castigo reflicte con maior veracidade as dificultades da existencia humana que calquera relato dickensiano.

Autores case estritamente coetáneos, Dickens e Dostoevski representan posicións antagónicas. O primeiro entende a literatura desde o patetismo e o drama. Para o segundo, a literatura é unha relación conflitiva entre o interior e o exterior. O moralismo de Dickens tórnase rigor intelectual e paixón ética en Dostoevski.

Compréndese a esta luz que o primeiro filme de Kaurismäki estea baseado en Crime e castigo. Tamén que O mestre de San Petesburgo de Coetzee lles queira render tributo ás Noites brancas. En cambio, non é doado atopar a moitos artistas contemporáneos realmente influídos pola literatura dickensiana.

Coa súa habitual finura de xuízo, Virginia Woolf rehabilitou a Jane Austen no canon da literatura inglesa. E fíxoo precisamente a costa de Charles Dickens. Para Woolf, Austen nunca esqueceu que a forma, na escrita, era un problema ineludible. Tampouco que, en xeral, a expresión franca dos sentimentos é o contrario do sentimentalismo.

Como na vida, na literatura o bo xuízo non consiste unicamente en elixir. Pero se a historia universal non estivese rexida polo oportunismo, a falsa conciencia ou o azar, ao mellor este tempo non debería escoller como guieiro a Dickens, senón a Dostoevski.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_