_
_
_
_
_
Luces

Rivas estréase na literatura infantil

Logo dunha extensa obra que abrangue tódolos xéneros, Manolo Rivas (A Coruña, 1957) debuta nun novo ámbito. O escritor e xornalista estréase na literatura infantil con O sombreiro Chichiriteiro, o seu primeiro libro para pequenos lectores. As ilustracións de Patricia Castelao acompañan unha historia de amizade entre un neno e o seu compañeiro de aventuras. Simón emprende unha fermosa viaxe da man de Chichiriteiro, un sombreiro especial que canta coma os paxaros. Editada por Xerais, a obra xa se pode atopar nas librarías galegas.

Esta non é a única novidade que presenta Rivas. O vindeiro 8 de abril sae á luz un novo poemario titulado A desaparición da neve. A obra componse de 40 poemas escritos en galego e traducidos ás outras tres linguas oficias: castelán, euskera e catalán. Da tradución ó castelán encargouse persoalmente o propio autor, mentres que a versión en euskera correu a cargo de Jon Kortázar, un dos maiores ensaístas sobre literatura vasca. O escritor mallorquín Biel Mosquera ocupouse de traducilo ó catalán. Rivas fala da súa nova creación como "un ser vivo" que supuxo un "esforzo vangardista", un intento por fuxir do "convencionalismo". A edición inclúe un cedé que, segundo o autor, é "parte moi importante da obra". O disco recolle 14 composicións de texto e música: é o escritor o que presta a súa voz para a lectura dos poemas, mentres que o acompañamento é cousa de César Carlos Morán e Pulpiño Viascón. Alfaguara encárgase da súa edición en toda Españal.

A estas estreas engádense as traducións ó inglés e ó italiano de dúas obras do coruñés. From Unknown to Unknown é a versión inglesa de De descoñecido a descoñecido, unha antoloxía de poemas publicada por primeira vez en 2003. A tradución realizouna directamente dende o galego Jonathan Dunne, responsable da editorial Small Stations Press, que se encarga da publicación. O libro ábrese cunha introdución escrita polo poeta e novelista escocés John Burnside. En Italia xa está á venda I libri bruciano male, traducido dende o texto orixinal de Os libros arden mal (2006) por Enrico Passoni e editado por Feltrinelli. A nova versión inclúe un listado de tódolos personaxes e lugares que desfilan polas páxinas da novela.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_