_
_
_
_

Traducido al castellano el último libro de Xabier Lete

El País

Las ateridas manos del alba (Pamiela) es el título que se le ha dado a la traducción al castellano de la obra Egunseniaren esku izoztuak, con la que Xabier Lete obtuvo en 2009 el Premio Euskadi de Literatura, un poemario que plasma las experiencias e inquietudes más íntimas de sus últimos años de vida. El poemario ha sido traducido por José Angel Irigaray y Javier Imaz Aierbe.

Las ateridas manos del alba recopila un centenar de poemas que el escritor y cantante de Oiartzun escribió en sus últimos años de su vida. Lete mostró su deseo de traducir la obra a la lengua española, porque el galardón concedido le ayudaba a ello pero, sobre todo, porque muchos de sus lectores se lo reclamaban. Uno de esos lectores era Imaz, que acostumbraba a enviar a Lete traducciones sueltas de sus poemas.

El primer borrador de la traducción completa contó con la aprobación de Lete, que no pudo realizar la supervisión completa porque ya se estaba muy enfermo.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_